Abhanga 1086
English: Ghōngaḍa ṭhāyī — māga pāyī.
The verse
माझें घोंगडें पडिलें ठायीं । माग तया पायीं सांपडला ॥१॥ चोर तो भला चोर तो भला । पाठिसी घातला पुंडलिकें ॥ध्रु.॥ चोर कुठोरि एके चि ठायीं । वेगळें पाहावें नलगेच कांहीं ॥२॥ आणिकांचीं ही चोरलीं आधीं । माझें तयामधीं मेळविलें ॥३॥ आपल्या आपण शोधिलें तींहीं । करीन मी ही ते चि परी ॥४॥ तुका म्हणे माझें हित चि जालें । फाटकें जाउन धडकें चि आलें ॥५॥ ॥१२॥
Literal translation
English: Ghōngaḍa ṭhāyī — māga pāyī. Cōra bhalā — pāṭhīsī — Pundalik. Cōra-kuṭhōri ēkē-ci — vēgaḷē. Others' stolen — mēḷavilē. Āpaṇa śōdhilē — same way. Tuka says: hita — phāṭakē → dhaḍakē. ॥१२॥
मराठी: माझें घोंगडें ठायीं पडिलें — माग त्या पायीं सांपडला. चोर तो भला, चोर तो भला — पुंडलिकें पाठीसीं घातला. चोर-कुठोरि एके-च ठायीं — वेगळें पाहावें न-लगे-च कांहीं. आणिकांचीं ही आधीं चोरलीं — माझें त्या-मधीं मेळविलें. आपल्या आपण शोधिलें त्यांहीं — मी ही ते-च परी करीन. Tuka म्हणे: माझें हित-च जालें — फाटकें जाउन धडकें-च आलें. ॥१२॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझें घोंगडें पडिलें ठायीं | "ghōngaḍa ṭhāyī" |
| माग तया पायीं सांपडला | "māga — pāyī" |
| चोर तो भला चोर तो भला | "cōra bhalā" |
| पाठिसी घातला पुंडलिकें | "pāṭhīsī — Pundalik" |
| चोर कुठोरि एके चि ठायीं | "cōra-kuṭhōri ēkē-ci" |
| वेगळें पाहावें नलगेच कांहीं | "vēgaḷē" |
| आणिकांचीं ही चोरलीं आधीं | "stole others'" |
| माझें तयामधीं मेळविलें | "mēḷavilē" |
| आपल्या आपण शोधिलें | "āpaṇa śōdhilē" |
| करीन मी ही ते चि परी | "I'll do same" |
| माझें हित चि जालें | "hita" |
| फाटकें जाउन धडकें चि आलें | "phāṭakē → dhaḍakē" |
| ॥१२॥ | "twelfth — closing" |
What it means
The closing abhang of the Ghōngaḍyācē sub-series (12 of 12, marked ॥१२॥). The whole 12-poem narrative resolves: the cōra (Krishna who stole the blanket) turns out to be a good thief — placed-behind-Pundalik; the thief's-treasure-room and the finder are one-and-the-same place; what came back is intact (dhaḍakē) instead of the torn (phāṭakē) one given. Six claims:
-
घोंगडें-ठायीं — माग-पायीं. Track-at-his-feet-claim. My ghōngaḍa fell-into the ṭhāyī; the māga was-found at his *pāyī.
-
चोर-भला — पुंडलिक-पाठीसी. Pundalik-placed-thief-at-back-claim. The cōra is bhalā (good), the cōra is bhalā; Pundalik placed (him) at the pāṭhī (back). (Pundalik put the thief behind himself — i.e. Vitthal stands behind Pundalik. The thief = Vitthal = the one Pundalik himself installed.)
-
चोर-कुठोरि-एके — वेगळें-नाहीं. Treasure-room-at-one-place-claim. The cōra-kuṭhōri (treasure-room of thieves) at *ēkē-ci ṭhāyī; no need to look vēgaḷē (separately). (Where the thief lives is where the stolen-goods are kept — both at the same Pandhari.)
-
आणिक-चोरलीं — माझें-मेळविलें. Mixed-mine-with-others'-claim. He had stolen others' (things) ādhī; among them (he) mēḷavilē mine*. (He's been collecting stolen goods from other devotees too — mine got mixed in.)
-
आपण-शोधिलें — मी-तेच-परी. Others-searched-themselves-I-will-too-claim. They searched for āpaṇa; I too will do tē-ci parī. (Other devotees searched out their own stolen-blanket at Pandhari — I'll do the same.)
-
Tuka: हित — फाटकें-जाउन-धडकें. Phāṭakē-went-dhaḍakē-came-claim. Tuka says: my hita-ci has happened; the phāṭakē (torn) went, the *dhaḍakē (sound, intact) came. (The whole point of the theft: the torn blanket I had has been replaced by an intact* one. Krishna stole my torn-rag-of-a-self and gave back a sound-and-intact-self.)
॥१२॥ — closing of the Ghōngaḍyācē abhanga sub-series.
[T]
For someone today
This abhang names the phāṭakē-went-dhaḍakē-came register (Ghōngaḍyācē 12, closing):
-
Blanket fell into place; track at his feet. At-his-feet.
-
Thief is good; Pundalik placed at back. Pundalik-placed-thief.
-
Treasure-room at one place; no need to look separately. One-place.
-
Stole others'; mixed mine. Mixed-mine.
-
They searched themselves; I'll do same. Others-and-I.
-
My hita happened; torn went, sound came. Phāṭakē-dhaḍakē.
For today: ghōngaḍa ṭhāyī, māga pāyī; cōra bhalā, Pundalik pāṭhīsī; *cōra-kuṭhōri ēkē-ci; others' stolen, mine mēḷavilē; āpaṇa śōdhilē, same way; hita, phāṭakē → dhaḍakē. ॥१२॥
This is the closing of the Ghōngaḍyācē abhanga sub-series — the torn-rag-self has been replaced with the intact-self. The phāṭakē jā'una dhaḍakē-ci ālē (the torn went, the sound came) is the precise phāṭakē-dhaḍakē claim — and the closing of the 12-poem allegory.
मराठी: Ghōngaḍyācē 12 — closing:
-
माग-पायीं. At-his-feet.
-
पुंडलिक-पाठीसी. Pundalik-placed-thief.
-
एके-ठायीं. One-place.
-
मेळविलें. Mixed-mine.
-
आपण-शोधिलें. Others-and-I.
-
फाटकें-धडकें. Phāṭakē-dhaḍakē.
आज: Mājhē ghōngaḍē paḍilē ṭhāyī, māga tayā pāyī sāmpaḍalā; Cōra bhalā, Pundalik pāṭhīsī ghātalā; Cōra-kuṭhōri ēkē-ci ṭhāyī; Āṇikāñcīm cōralīm, mājhē mēḷavilē; Āpaṇa śōdhilē, mī tē-ci parī; Hita-ci jālē, phāṭakē jā'una dhaḍakē-ci ālē. ॥१२॥
Ghōngaḍyācē abhanga sub-series-च-closing register — torn-rag-self replaced with intact-self. Phāṭakē jā'una dhaḍakē-ci ālē precise phāṭakē-dhaḍakē claim.
Where this applies
- At-his-feet.* Ṭhāyī.
- Pundalik-placed-thief.* Pāṭhīsī.
- One-place.* Cōra-kuṭhōri.
- Mixed-mine.* Mēḷavilē.
- Others-and-I.* Āpaṇa.
- Phāṭakē-dhaḍakē.* Hita.