संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1086 of 4582

Abhanga 1086

English: Ghōngaḍa ṭhāyī — māga pāyī.

When blanket fell into place; track at his feet — and you have to recognize this register
When thief is good; Pundalik placed at back — and you accept this image
When treasure-room at one place; no need to look separately — and you allow this image

The verse

माझें घोंगडें पडिलें ठायीं । माग तया पायीं सांपडला ॥१॥ चोर तो भला चोर तो भला । पाठिसी घातला पुंडलिकें ॥ध्रु.॥ चोर कुठोरि एके चि ठायीं । वेगळें पाहावें नलगेच कांहीं ॥२॥ आणिकांचीं ही चोरलीं आधीं । माझें तयामधीं मेळविलें ॥३॥ आपल्या आपण शोधिलें तींहीं । करीन मी ही ते चि परी ॥४॥ तुका म्हणे माझें हित चि जालें । फाटकें जाउन धडकें चि आलें ॥५॥ ॥१२॥

Literal translation

English: Ghōngaḍa ṭhāyīmāga pāyī. Cōra bhalāpāṭhīsī — Pundalik. Cōra-kuṭhōri ēkē-civēgaḷē. Others' stolen — mēḷavilē. Āpaṇa śōdhilē — same way. Tuka says: hitaphāṭakēdhaḍakē. ॥१२॥

मराठी: माझें घोंगडें ठायीं पडिलें — माग त्या पायीं सांपडला. चोर तो भला, चोर तो भला — पुंडलिकें पाठीसीं घातला. चोर-कुठोरि एके-च ठायीं — वेगळें पाहावें न-लगे-च कांहीं. आणिकांचीं ही आधीं चोरलीं — माझें त्या-मधीं मेळविलें. आपल्या आपण शोधिलें त्यांहीं — मी ही ते-च परी करीन. Tuka म्हणे: माझें हित-च जालें — फाटकें जाउन धडकें-च आलें. ॥१२॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझें घोंगडें पडिलें ठायीं "ghōngaḍa ṭhāyī"
माग तया पायीं सांपडला "māgapāyī"
चोर तो भला चोर तो भला "cōra bhalā"
पाठिसी घातला पुंडलिकें "pāṭhīsī — Pundalik"
चोर कुठोरि एके चि ठायीं "cōra-kuṭhōri ēkē-ci"
वेगळें पाहावें नलगेच कांहीं "vēgaḷē"
आणिकांचीं ही चोरलीं आधीं "stole others'"
माझें तयामधीं मेळविलें "mēḷavilē"
आपल्या आपण शोधिलें "āpaṇa śōdhilē"
करीन मी ही ते चि परी "I'll do same"
माझें हित चि जालें "hita"
फाटकें जाउन धडकें चि आलें "phāṭakēdhaḍakē"
॥१२॥ "twelfth — closing"

What it means

The closing abhang of the Ghōngaḍyācē sub-series (12 of 12, marked ॥१२॥). The whole 12-poem narrative resolves: the cōra (Krishna who stole the blanket) turns out to be a good thief — placed-behind-Pundalik; the thief's-treasure-room and the finder are one-and-the-same place; what came back is intact (dhaḍakē) instead of the torn (phāṭakē) one given. Six claims:

  1. घोंगडें-ठायीं — माग-पायीं. Track-at-his-feet-claim. My ghōngaḍa fell-into the ṭhāyī; the māga was-found at his *pāyī.

  2. चोर-भला — पुंडलिक-पाठीसी. Pundalik-placed-thief-at-back-claim. The cōra is bhalā (good), the cōra is bhalā; Pundalik placed (him) at the pāṭhī (back). (Pundalik put the thief behind himself — i.e. Vitthal stands behind Pundalik. The thief = Vitthal = the one Pundalik himself installed.)

  3. चोर-कुठोरि-एके — वेगळें-नाहीं. Treasure-room-at-one-place-claim. The cōra-kuṭhōri (treasure-room of thieves) at *ēkē-ci ṭhāyī; no need to look vēgaḷē (separately). (Where the thief lives is where the stolen-goods are kept — both at the same Pandhari.)

  4. आणिक-चोरलीं — माझें-मेळविलें. Mixed-mine-with-others'-claim. He had stolen others' (things) ādhī; among them (he) mēḷavilē mine*. (He's been collecting stolen goods from other devotees too — mine got mixed in.)

  5. आपण-शोधिलें — मी-तेच-परी. Others-searched-themselves-I-will-too-claim. They searched for āpaṇa; I too will do tē-ci parī. (Other devotees searched out their own stolen-blanket at Pandhari — I'll do the same.)

  6. Tuka: हित — फाटकें-जाउन-धडकें. Phāṭakē-went-dhaḍakē-came-claim. Tuka says: my hita-ci has happened; the phāṭakē (torn) went, the *dhaḍakē (sound, intact) came. (The whole point of the theft: the torn blanket I had has been replaced by an intact* one. Krishna stole my torn-rag-of-a-self and gave back a sound-and-intact-self.)

॥१२॥ — closing of the Ghōngaḍyācē abhanga sub-series.

[T]

For someone today

This abhang names the phāṭakē-went-dhaḍakē-came register (Ghōngaḍyācē 12, closing):

  1. Blanket fell into place; track at his feet. At-his-feet.

  2. Thief is good; Pundalik placed at back. Pundalik-placed-thief.

  3. Treasure-room at one place; no need to look separately. One-place.

  4. Stole others'; mixed mine. Mixed-mine.

  5. They searched themselves; I'll do same. Others-and-I.

  6. My hita happened; torn went, sound came. Phāṭakē-dhaḍakē.

For today: ghōngaḍa ṭhāyī, māga pāyī; cōra bhalā, Pundalik pāṭhīsī; *cōra-kuṭhōri ēkē-ci; others' stolen, mine mēḷavilē; āpaṇa śōdhilē, same way; hita, phāṭakēdhaḍakē. ॥१२॥

This is the closing of the Ghōngaḍyācē abhanga sub-seriesthe torn-rag-self has been replaced with the intact-self. The phāṭakē jā'una dhaḍakē-ci ālē (the torn went, the sound came) is the precise phāṭakē-dhaḍakē claim — and the closing of the 12-poem allegory.

मराठी: Ghōngaḍyācē 12 — closing:

  1. माग-पायीं. At-his-feet.

  2. पुंडलिक-पाठीसी. Pundalik-placed-thief.

  3. एके-ठायीं. One-place.

  4. मेळविलें. Mixed-mine.

  5. आपण-शोधिलें. Others-and-I.

  6. फाटकें-धडकें. Phāṭakē-dhaḍakē.

आज: Mājhē ghōngaḍē paḍilē ṭhāyī, māga tayā pāyī sāmpaḍalā; Cōra bhalā, Pundalik pāṭhīsī ghātalā; Cōra-kuṭhōri ēkē-ci ṭhāyī; Āṇikāñcīm cōralīm, mājhē mēḷavilē; Āpaṇa śōdhilē, mī tē-ci parī; Hita-ci jālē, phāṭakē jā'una dhaḍakē-ci ālē. ॥१२॥

Ghōngaḍyācē abhanga sub-series-च-closing registertorn-rag-self replaced with intact-self. Phāṭakē jā'una dhaḍakē-ci ālē precise phāṭakē-dhaḍakē claim.

Where this applies

Related verses