संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1103 of 4582

Abhanga 1103

This abhang names the Tuka-bows-Rāma's-caraṇa register — the closing of the Rāmacaritra abhanga sub-series:

When I am small; pāṣāṇa floated on water; mahimāna of nāma — and you have to recognize this register
When nāma good; kapi-kuḷa uplifted; rākṣasas freed — and you accept this image
When Drōṇā-giri brought; Bharata-bhēṭi — and you allow this image

The verse

मी तों अल्प मतिहीन । काय वर्णू तुझे गुण । उदकीं तारिले पाषाण । हें महिमान नामाचें ॥१॥ नाम चांगलें चांगलें । माझे कंठीं राहो भलें । कपिकुळ उद्धरिलें । मुक्त केलें राक्षसां ॥ध्रु.॥ द्रोणागिरि कपिहातीं । आणविला सीतापती । थोर केली ख्याति । भरतभेटीसमयीं ॥२॥ शिळा होती मनुष्य जाली । थोर कीर्ति वाखाणिली । लंका दहन केली । हनुमंते काशानें ॥३॥ राम जानकीजीवन । योगियांचे निजध्यान । राम राजीवलोचन । तुका चरण वंदितो ॥४॥ ॥१४॥ श्लोकरूपी अभंग - ॥६॥

Literal translation

English: Alpa mati-hīnaudaka-pāṣāṇanāma-mahimāna. Kaṇṭhī rāhōkapi-kuḷa uddhārilē. Drōṇā-giri kapi-hātīBharata-bhēṭi. Śilā manuṣyaLankā-dahana kāśā. Tuka says: Jānakī-jīvananija-dhyānarājīva-lōcanacaraṇa vandana. ॥१४॥ — Ślōka-rūpī abhanga ॥६॥.

मराठी: मी अल्प, मति-हीन — काय वर्णू तुझे गुण — उदकीं पाषाण तारिले — हें नामाचें महिमान. नाम चांगलें-चांगलें — माझे कंठीं रहो भलें — कपि-कुळ उद्धरिलें — राक्षसांस मुक्त केलें. Drōṇā-गिरि कपि-हातीं — Sītā-pati आणविला — Bharata-भेटी-समयीं थोर ख्याति केली. शिला मनुष्य जाली — थोर कीर्ति वाखाणिली — Hanumantें कांशानें Lankā दहन केली. Rāma — Jānakī-जीवन — योगियांचे निज-ध्यान — Rāma राजीव-लोचन — Tuka चरण वंदि-तो. ॥१४॥-Rāmacaritra closing; ॥श्लोक-रूपी अभंग ६॥-marker.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मी तों अल्प मतिहीन "alpa mati-hīna"
उदकीं तारिले पाषाण "udaka-pāṣāṇa"
हें महिमान नामाचें "nāma-mahimāna"
माझे कंठीं राहो "kaṇṭhī rāhō"
कपिकुळ उद्धरिलें "kapi-kuḷa uddhārilē"
द्रोणागिरि कपिहातीं "Drōṇā-giri kapi-hātī"
भरतभेटीसमयीं "Bharata-bhēṭi-samaya"
शिळा होती मनुष्य जाली "śilā manuṣya"
लंका दहन केली हनुमंते काशानें "Lankā-dahana Hanumant kāśā"
राम जानकीजीवन "Jānakī-jīvana"
योगियांचे निजध्यान "nija-dhyāna"
राम राजीवलोचन "rājīva-lōcana"
तुका चरण वंदितो "caraṇa vandana"
॥१४॥ श्लोकरूपी अभंग ॥६॥ "closing 14, opening 6"

What it means

Rāmacaritra abhanga 14 — closing of the 14-poem sub-series. Five claims, with the closing ॥१४॥ and the new marker ॥श्लोकरूपी अभंग ६॥ introducing the Ślōka-rūpī abhanga (sanskritic-meter abhangs) sub-series.

The whole Rāmacaritra ends with the smallest-possible self-positioning: I am alpa, mati-hīna — but the name lifted stones across the sea. Final image: Rāma rājīva-lōcana — Tuka bows the feet.

[T]

For someone today

This abhang names the Tuka-bows-Rāma's-caraṇa registerthe closing of the Rāmacaritra abhanga sub-series:

  1. Alpa mati-hīna; pāṣāṇa floated. Mahimāna-of-nāma.

  2. Nāma in kaṇṭha; kapi-kuḷa uplifted. Kapi-kuḷa.

  3. Drōṇā-giri; Bharata-meeting. Drōṇā-bringing.

  4. Śilā-Ahalyā; Lankā burned by tail. Burned-by-tail.

  5. Rāma rājīva-lōcana; Tuka bows feet. Vandana.

For today: alpa mati-hīna, udaka-pāṣāṇa-nāma-mahimāna; kapi-kuḷa, rākṣasa-mukta; Drōṇā-giri-Bharata-bhēṭi; śilā-manuṣya-Lankā-dahana; Rāma-Jānakī-jīvana-rājīva-lōcana, vandana. ॥१४॥-marker.

This closes Rāmacaritra abhanga (14 of 14). The next sub-series is Ślōka-rūpī abhanga (6 poems).

Where this applies

Related verses