संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1108 of 4582

Abhanga 1108

English: Ghaṭī bimba ṭhāyī — samgatī nāśu.

When bimba reflects in every ghaṭa; no destruction by his sanga — and you have to recognize this register
When knower of varma is one; pervading antar-bāhē — and you accept this image
When without dhīra, anxiety; effort vain — and you allow this image

The verse

घटीं बिंबलें बिंब हें ठायिठायीं । तया संगती नासु हा त्यासि नाहीं ॥१॥ तया वर्म तो जाणता एक आहे । असे व्यापक व्यापुनी अंतर्बाहे ॥२॥ धीर नाहीं त्यें वाउगें धीग जालें । फळ पुष्पना यत्न व्यर्थ गेले ॥३॥ कैसें शुद्ध नाहीं दिसे माजिरूप। नका वाढवूं सीण हा पुण्यपाप ॥४॥ तुज पुत्र दारा धन वासना हे । मग ऊरलें शेवटीं काय पाहें ॥५॥

Literal translation

English: Ghaṭī bimba ṭhāyīsamgatī nāśu. Varma jāṇatā ēkavyāpaka antar-bāhē. Dhīra none — dhīgayatna vyartha. Māji-rūpa śuddhasīṇa puṇya-pāpa. Tuka says: putra-dārā-dhana-vāsanāuralē śēvaṭī.

मराठी: घटीं बिंबलें बिंब, ठायिठायीं — त्या संगतीनें त्यासि नाशु नाहीं. त्या वर्म जाणता एक आहे — असे व्यापक, अंतर-बाहे व्यापुनी. धीर नाहीं — त्यें वाउगें धीग जालें — फळ-पुष्प, यत्न व्यर्थ गेले. कैसें शुद्ध नाहीं दिसे माजि-रूप — नका वाढवूं सीण, हा पुण्य-पाप. तुज पुत्र-दारा-धन-वासना — मग शेवटीं ऊरलें काय? पाहें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घटीं बिंबलें बिंब हें ठायिठायीं "ghaṭī bimba ṭhāyī"
तया संगती नासु हा त्यासि नाहीं "samgatī nāśu"
तया वर्म तो जाणता एक आहे "varma jāṇatā ēka"
असे व्यापक व्यापुनी अंतर्बाहे "vyāpaka antar-bāhē"
धीर नाहीं त्यें वाउगें धीग जालें "dhīra none — dhīga"
फळ पुष्पना यत्न व्यर्थ गेले "yatna vyartha"
कैसें शुद्ध नाहीं दिसे माजिरूप "māji-rūpa śuddha"
नका वाढवूं सीण हा पुण्यपाप "sīṇa puṇya-pāpa"
तुज पुत्र दारा धन वासना हे "putra-dārā-dhana-vāsanā"
मग ऊरलें शेवटीं काय पाहें "uralē śēvaṭī"

What it means

Ślōka-rūpī abhanga 5. Five claims:

  1. घट-बिंब-ठायीं — संगति-नाश-नाहीं. Bimba-in-every-vessel-claim. (Each ghaṭa (pot) reflects the bimba; by his association, the reflection isn't destroyed.)

  2. वर्म-जाणता-एक — व्यापक-अंतर-बाह. Knower-pervades-claim.

  3. धीर-नाहीं — फळ-पुष्प-यत्न-व्यर्थ. Effort-vain-without-dhīra-claim.

  4. माजि-रूप-शुद्ध-न-दिसे — पुण्य-पाप-सीण-न. Don't-increase-puṇya-pāpa-claim.

  5. Tuka: पुत्र-दारा-धन-वासना — शेवट-काय-उरलें. What's-left-at-end-claim.

[T]

For someone today

This abhang names the māji-rūpa-pure-don't-increase-puṇya-pāpa register (Ś-r 5).

For today: ghaṭa-bimba, samgatī; varma-jāṇatā ēka; dhīra-yatna; māji-rūpa, puṇya-pāpa; putra-dārā-dhana-vāsanā, śēvaṭī.

This is Ślōka-rūpī abhanga 5.

Where this applies

Related verses