Abhanga 1110
English: Upāya suṭāyā — pāya gōvī.
The verse
सुटायाचा कांहीं पाहातों उपाय । तों हे देखें पाय गोवियेले ॥१॥ ऐसिया दुःखाचे सांपडलों संदी । हारपली बुद्धि बळ माझें ॥ध्रु.॥ प्रारब्ध क्रियमाण संचिताचें । वोढत ठायींचे आलें साचें ॥२॥ विधिनिषेधाचे सांपडलों चपे । एकें एक लोपे निवडेना ॥३॥ सारावें तें वाढे त्याचिया चि अंगें । तृष्णेचिया संगें दुःखी जालों ॥४॥ तुका म्हणे आतां करीं सोडवण । सर्वशक्तिहीन जालों देवा ॥५॥
Literal translation
English: Upāya suṭāyā — pāya gōvī. Duḥkha-samdī — buddhi-baḷa hārapalī. Prārabdha-kriyā-māṇa-samcita — vōḍhata ṭhāyī. Vidhi-niṣēdha cape — lōpē nivaḍa. Sārāvē — trṣṇā-sanga duḥkhī. Tuka says: sōḍavaṇa — sarva-śakti-hīna.
मराठी: सुटायाचा कांहीं उपाय पाहातों — तों हें देखें, पाय गोवियेले. ऐसिया दुःखाचे संदी सांपडलों — माझें बुद्धि-बळ हारपली. प्रारब्ध-क्रियमाण-संचिताचें — ठायींचें वोढत साचें आलें. विधि-निषेधाचे चपे सांपडलों — एकें एक लोपे, निवडेना. सारावें तें त्याचिया-च अंगें वाढे — तृष्णेचिया संगें दुःखी जालों. Tuka म्हणे: आतां सोडवण करीं — सर्व-शक्ति-हीन जालों, Dēvā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सुटायाचा कांहीं पाहातों उपाय | "upāya suṭāyā" |
| तों हे देखें पाय गोवियेले | "pāya gōvī" |
| ऐसिया दुःखाचे सांपडलों संदी | "duḥkha-samdī" |
| हारपली बुद्धि बळ माझें | "buddhi-baḷa hārapalī" |
| प्रारब्ध क्रियमाण संचिताचें | "prārabdha-kriyā-māṇa-samcita" |
| वोढत ठायींचे आलें साचें | "vōḍhata ṭhāyī" |
| विधिनिषेधाचे सांपडलों चपे | "vidhi-niṣēdha cape" |
| एकें एक लोपे निवडेना | "lōpē nivaḍa" |
| सारावें तें वाढे त्याचिया चि अंगें | "sārāvē grows" |
| तृष्णेचिया संगें दुःखी जालों | "trṣṇā-sanga duḥkhī" |
| आतां करीं सोडवण | "sōḍavaṇa" |
| सर्वशक्तिहीन जालों देवा | "sarva-śakti-hīna" |
What it means
A looking-for-some-remedy-to-escape-but-feet-tangled-caught-in-the-cleft-of-suffering-buddhi-baḷa-lost-prārabdha-samcita-come-to-ṭhāyī-pulling-true-vidhi-niṣēdha-jaws-one-eclipses-other-doesn't-resolve-what-should-be-removed-grows-by-its-own-body-by-tṛṣṇā-association-suffering-now-do-the-untying-I-am-powerless abhang. Sarva-śakti-hīna-jālōm-Dēvā register. Six claims:
-
उपाय-पाहे — पाय-गोवी. Feet-tangled-claim.
-
दुःख-संदी — बुद्धि-बळ-हारपली. Buddhi-lost-claim.
-
प्रारब्ध-संचित — ठायीं-वोढत. Karma-pulling-claim.
-
विधि-निषेध-चपे — लोपे-निवडे-न. Jaws-of-do-and-don't-claim.
-
सारावें-वाढे — तृष्णा-दुःखी. Tṛṣṇā-suffering-claim.
-
Tuka: सोडवण — सर्व-शक्ति-हीन. Powerless-do-untying-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the sarva-śakti-hīna-jālōm-Dēvā register.
For today: upāya-pāya-gōvī; duḥkha-samdī; prārabdha-vōḍhata; vidhi-niṣēdha-cape; sārāvē-vāḍhē; sōḍavaṇa, sarva-śakti-hīna.
Where this applies
- Feet-tangled.* Gōvī.
- Buddhi-lost.* Samdī.
- Karma-pulling.* Vōḍhata.
- Jaws.* Cape.
- Tṛṣṇā.* Sārāvē.
- Powerless.* Sarva-śakti-hīna.