Abhanga 1111
English: Bhaya para — samsāra not loose.
The verse
भय वाटे पर । न सुटे हा संसार ॥१॥ ऐसा पडिलों कांचणी । करीं धांवा म्हणउनी ॥ध्रु.॥ विचारितों कांहीं । तों हें मन हातीं नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे देवा । येथें न पुरे रिघावा ॥३॥
Literal translation
English: Bhaya para — samsāra not loose. Kāñcaṇī — dhāvā. Vicāra — mana hātī. Tuka says: Dēvā — yēthē na purē rigāvā.
मराठी: भय वाटे पर — हा संसार न सुटे. ऐसा कांचणींत पडिलों — म्हणऊनी धांवा करीं. विचारितों कांहीं — तों हें मन हातीं नाहीं. Tuka म्हणे: Dēvā — येथें रिघावा न पुरे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भय वाटे पर | "bhaya para" |
| न सुटे हा संसार | "samsāra not loose" |
| ऐसा पडिलों कांचणी | "kāñcaṇī" |
| करीं धांवा म्हणउनी | "dhāvā" |
| विचारितों कांहीं | "vicāra" |
| तों हें मन हातीं नाहीं | "mana hātī" |
| येथें न पुरे रिघावा | "rigāvā" |
What it means
Four claims:
-
भय-पर — संसार-न-सुटे. Samsāra-not-loose-claim.
-
कांचणी — धांवा. Kāñcaṇī-call-claim.
-
विचार — मन-न-हातीं. Mana-not-in-hand-claim.
-
Tuka: रिघावा-न-पुरे. Mere-entry-doesn't-suffice-claim. (Just entering the bhakti-path isn't enough — there must be more.)
[T]
For someone today
This abhang names the yēthē-na-purē-rigāvā register.
For today: bhaya, samsāra; kāñcaṇī, dhāvā; vicāra-mana; rigāvā na purē.
Where this applies
- Samsāra-not-loose.* Bhaya.
- Call.* Dhāvā.
- Mana-not-in-hand.* Vicāra.
- Mere-entry.* Rigāvā.