संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1111 of 4582

Abhanga 1111

English: Bhaya para — samsāra not loose.

When bhaya on top; samsāra not loosening — and you have to recognize this register
When fallen into kāñcaṇī; call dhāvā — and you accept this image
When vicāra but mana not in hand — and you allow this image

The verse

भय वाटे पर । न सुटे हा संसार ॥१॥ ऐसा पडिलों कांचणी । करीं धांवा म्हणउनी ॥ध्रु.॥ विचारितों कांहीं । तों हें मन हातीं नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे देवा । येथें न पुरे रिघावा ॥३॥

Literal translation

English: Bhaya parasamsāra not loose. Kāñcaṇīdhāvā. Vicāramana hātī. Tuka says: Dēvā — yēthē na purē rigāvā.

मराठी: भय वाटे पर — हा संसार न सुटे. ऐसा कांचणींत पडिलों — म्हणऊनी धांवा करीं. विचारितों कांहीं — तों हें मन हातीं नाहीं. Tuka म्हणे: Dēvā — येथें रिघावा न पुरे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भय वाटे पर "bhaya para"
न सुटे हा संसार "samsāra not loose"
ऐसा पडिलों कांचणी "kāñcaṇī"
करीं धांवा म्हणउनी "dhāvā"
विचारितों कांहीं "vicāra"
तों हें मन हातीं नाहीं "mana hātī"
येथें न पुरे रिघावा "rigāvā"

What it means

Four claims:

  1. भय-पर — संसार-न-सुटे. Samsāra-not-loose-claim.

  2. कांचणी — धांवा. Kāñcaṇī-call-claim.

  3. विचार — मन-न-हातीं. Mana-not-in-hand-claim.

  4. Tuka: रिघावा-न-पुरे. Mere-entry-doesn't-suffice-claim. (Just entering the bhakti-path isn't enough — there must be more.)

[T]

For someone today

This abhang names the yēthē-na-purē-rigāvā register.

For today: bhaya, samsāra; kāñcaṇī, dhāvā; vicāra-mana; rigāvā na purē.

Where this applies

Related verses