Abhanga 1113
English: Viṭhṭhal māulī — prēma pānhā pānhāyēlī.
The verse
माझी विठ्ठल माउली । प्रेमें पान्हा पान्हायेली ॥१॥ कृवाळूनि लावी स्तनीं । न वजे दुरी जवळूनि ॥ध्रु.॥ केली पुरवी आळी । नव्हे निष्ठ कोंवळी ॥२॥ तुका म्हणे घांस । मुखीं घाली ब्रम्हरस ॥३॥
Literal translation
English: Viṭhṭhal māulī — prēma pānhā pānhāyēlī. Cuvāḷūni stanī — durī javaḷ. Āḷī — niṣṭhura kōvaḷī. Tuka says: brahma-rasa mukhī.
मराठी: माझी Viṭhṭhal माउली — प्रेमें पान्हा पान्हायेली. कृवाळूनि स्तनीं लावी — दुरी न वजे जवळूनि. आळी पुरवी केली — निष्ठुर नव्हे, कोंवळी. Tuka म्हणे: घांस — मुखीं ब्रह्म-रस घाली.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझी विठ्ठल माउली | "Viṭhṭhal māulī" |
| प्रेमें पान्हा पान्हायेली | "prēma pānhā pānhāyēlī" |
| कृवाळूनि लावी स्तनीं | "cuvāḷūni stanī" |
| न वजे दुरी जवळूनि | "durī javaḷ" |
| केली पुरवी आळी | "āḷī" |
| नव्हे निष्ठ कोंवळी | "niṣṭhura kōvaḷī" |
| मुखीं घाली ब्रम्हरस | "brahma-rasa mukhī" |
What it means
The Viṭhṭhal-as-mother-suckling abhang. Among the most-tender mother-images in the Gatha. Four claims:
-
Viṭhṭhal-माउली — प्रेम-पान्हा. Mother-overflows-claim.
-
कुवाळूनि-स्तनीं — दुरी-न. Cradling-applies-to-breast-claim.
-
आळी-पुरवी — निष्ठुर-नव्हे. Tender-not-harsh-claim.
-
Tuka: मुखीं-ब्रह्म-रस. Brahma-rasa-in-mouth-claim. (The milk she gives is brahma-rasa itself.)
[T]
For someone today
This abhang names the mukhī-ghālī-brahma-rasa register.
For today: Viṭhṭhal-māulī, prēma-pānhā; cuvāḷ-stana; āḷī-kōvaḷī; brahma-rasa-mukha.
Where this applies
- Mother-pānhā.* Pānhāyēlī.
- Cradling.* Stana.
- Tender.* Kōvaḷī.
- Brahma-rasa.* Mukhī.