संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1119 of 4582

Abhanga 1119

This abhang names the samtas-sat-Pandharī register.

When Pandharī, no duḥkha, only prema-sukha — and you have to recognize this register
When Pundalik filled hāṭa, brought Vaikuṇṭha — and you accept this image
When no loss; took dhaṇī of lābha — and you allow this image

The verse

पंढरीस दुःख न मिळे ओखदा । प्रेमसुख सदा सर्वकाळ ॥१॥ पुंडलिकें हाट भरियेली पेंठ । अवघें वैकुंठ आणियेलें ॥ध्रु.॥ उदमासी तुटी नाहीं कोणा हानि । घेऊनियां धणी लाभ घेती ॥२॥ पुरलें देशासी भरलें सिगेसी । अवघी पंचक्रोशी दुमदुमीत ॥३॥ तुका म्हणे संतां लागलीसे धणी । बैसले राहोनि पंढरीस ॥४॥

Literal translation

English: Duḥkha — none — ōkhadaprēma-sukha sadā. Hāṭa pēnṭhaVaikuṇṭha āṇiyēlē. Udama tuṭi hānidhaṇī lābha. Dēśa sigēsīpañca-krōśī dumadumīta. Tuka says: samtām dhaṇīPandharī sat.

मराठी: पंढरीस दुःख न-मिळे, ओखदा-स ही नाहीं — प्रेम-सुख सदा सर्व-काळ. पुंडलिकें हाट-पेंठ भरियेली — अवघें Vaikuṇṭha आणियेलें. उदमासी तुटी नाहीं — कोणा हानि नाहीं — घेऊनियां धणी लाभ घेती. पुरलें देशासी, भरलें सिगेसी — अवघी पंच-क्रोशी दुमदुमीत. Tuka म्हणे: संतांस धणी लागलीसे — बैसले Pandharीस राहोनि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पंढरीस दुःख न मिळे ओखदा "duḥkha none, even ōkhada"
प्रेमसुख सदा सर्वकाळ "prēma-sukha sadā sarva-kāḷa"
पुंडलिकें हाट भरियेली पेंठ "hāṭa pēnṭha"
अवघें वैकुंठ आणियेलें "Vaikuṇṭha āṇiyēlē"
उदमासी तुटी नाहीं कोणा हानि "udama tuṭi hāni"
घेऊनियां धणी लाभ घेती "dhaṇī lābha"
पुरलें देशासी भरलें सिगेसी "dēśa sigēsī"
अवघी पंचक्रोशी दुमदुमीत "pañca-krōśī dumadumīta"
संतां लागलीसे धणी "samtām dhaṇī"
बैसले राहोनि पंढरीस "Pandharī sat"

What it means

The Pandharī-as-bhakti-marketplace abhang. Five claims, the marketplace metaphor sustained:

  1. दुःख-नाहीं — प्रेम-सुख-सदा. No-duḥkha-only-prema-sukha-claim.

  2. पुंडलिक-हाट — Vaikuṇṭha. Pundalik-set-up-market-claim.

  3. उदम-तुटी-नाहीं — धणी-लाभ. No-loss-only-profit-claim.

  4. पंच-क्रोशी-दुमदुमीत. Pañca-krōśī-roaring-claim.

  5. Tuka: संत-धणी — Pandharी-बैसले. Saints-stayed-at-Pandharī-claim.

[T]

For someone today

This abhang names the samtas-sat-Pandharī register.

For today: Pandharī-no-duḥkha; Pundalik-hāṭa-Vaikuṇṭha; no-tuṭi-dhaṇī-lābha; pañca-krōśī-dumadumīta; samtas-Pandharī-sat.

Where this applies

Related verses