संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1120 of 4582

Abhanga 1120

English: Dvārakā kēṇa — bhakta-rāya cōjavīta.

When Dvārakā's goods came; sought bhakta-rāya ahead — and you have to recognize this register
When tied with advance; true māpa; doesn't look back — and you accept this image
When Vaiṣṇava-measurer not tired; no pāra known — and you allow this image

The verse

द्वारकेचें केणें आलें या चि ठाया । पुढें भक्तराया चोजवीत ॥१॥ गोविलें विसारें माप केलें खरें । न पाहे माघारें अद्यापवरी ॥ध्रु.॥ वैष्णव मापार नाहीं जाली सळे । पुढें ही न कळे पार त्याचा ॥२॥ लाभ जाला त्यांनीं धरिला तो विचार । आहिक्य परत्र सांटविलें ॥३॥ तुका म्हणे मज मिळाली मजुरी । विश्वास या घरीं संतांचिया ॥४॥

Literal translation

English: Dvārakā kēṇabhakta-rāya cōjavīta. Visāra māpa kharēmāghārē. Māpāra — not tired — pāra unknown. Lābha vicāraāihika-paratra sāmṭa. Tuka says: majurīviśvāsa samta-ghara.

मराठी: Dvārakēचें केणें या-च ठायां आलें — पुढें भक्त-रायां चोजवीत. विसारें गोविलें — खरें माप केलें — माघारें न-पाहे, अद्याप-वरी. वैष्णव मापार सळे जाली नाहीं — पुढें ही पार त्याचा न-कळे. लाभ जाला — त्यांनीं तो विचार धरिला — आहिक्य-परत्र सांटविलें. Tuka म्हणे: मज मजुरी मिळाली — या संतांच्या घरीं विश्वास.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
द्वारकेचें केणें आलें या चि ठाया "Dvārakā kēṇa"
पुढें भक्तराया चोजवीत "bhakta-rāya cōjavīta"
गोविलें विसारें माप केलें खरें "visāra māpa"
न पाहे माघारें अद्यापवरी "māghārē even now"
वैष्णव मापार नाहीं जाली सळे "māpāra — not tired"
पुढें ही न कळे पार त्याचा "pāra unknown"
लाभ जाला त्यांनीं धरिला तो विचार "lābha vicāra"
आहिक्य परत्र सांटविलें "āihika-paratra sāmṭa"
तुका म्हणे मज मिळाली मजुरी "majurī"
विश्वास या घरीं संतांचिया "viśvāsa samta-ghara"

What it means

A Dvārakā-merchandise-comes-to-Pandharī abhang. Five claims, again the marketplace-of-bhakti metaphor:

  1. Dvārakā-केणें — भक्त-राय-चोजवित. Dvārakā-goods-claim.

  2. विसार-माप — माघारे-न-पाहे. Advance-tied-claim.

  3. वैष्णव-मापार-न-सळे — पार-न-कळे. Measurer-not-tired-claim.

  4. लाभ-विचार — आहिक्य-परत्र. Both-worlds-saved-claim.

  5. Tuka: मजुरी — संत-घर-विश्वास. Got-wage-trust-claim.

[T]

For someone today

This abhang names the viśvāsa-yā-gharī-samtāñciyā register.

For today: Dvārakā-kēṇa; visāra-māpa; vaiṣṇava-māpāra; āihika-paratra; majurī, samta-ghara.

Where this applies

Related verses