Abhanga 1129
English: Dravya-māyā — no cāḍa.
The verse
मानावया जग व्हावी द्रव्यमाया । नाहीं ते माझिया जीवा चाड ॥१॥ तुझ्या पायांसाठीं केली आराणूक । आतां कांहीं एक नको दुजें ॥ध्रु.॥ करूनियां कृपा करीं अंगीकार । न लवीं उसीर आतां देवा ॥२॥ नव्हे साच कांहीं कळों आलें मना । म्हणोनि वासना आवरिली ॥३॥ तुका म्हणे आतां मनोरथ सिद्धी । माझे कृपानिधी पाववावे ॥४॥
Literal translation
English: Dravya-māyā — no cāḍa. Āraṇūka — no dujē. Krpā angīkāra — no uśīra. Sāca — known to mind — vāsanā āvarilī. Tuka says: manō-ratha siddhi — krpā-nidhi.
मराठी: मानावया जग — द्रव्य-माया व्हावी — माझिया जीवा ती चाड नाहीं. तुझ्या पायां-साठीं आराणूक केली — आतां कांहीं-एक दुजें नको. कृपा करूनियां — अंगीकार करीं — आतां, Dēvā, उसीर न-लवीं. नव्हे-साच कांहीं — मनास कळों आलें — म्हणोनि वासना आवरिली. Tuka म्हणे: आतां मनो-रथ-सिद्धि — माझे कृपा-निधी, पाववावे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मानावया जग व्हावी द्रव्यमाया | "dravya-māyā" |
| नाहीं ते माझिया जीवा चाड | "no cāḍa" |
| तुझ्या पायांसाठीं केली आराणूक | "āraṇūka" |
| आतां कांहीं एक नको दुजें | "no dujē" |
| करूनियां कृपा करीं अंगीकार | "krpā angīkāra" |
| न लवीं उसीर आतां देवा | "no uśīra" |
| नव्हे साच कांहीं कळों आलें मना | "sāca — known to mind" |
| म्हणोनि वासना आवरिली | "vāsanā āvarilī" |
| आतां मनोरथ सिद्धी | "manō-ratha siddhi" |
| माझे कृपानिधी पाववावे | "krpā-nidhi pāvavāvē" |
What it means
A I-don't-need-fame-fulfill-my-mind's-purpose abhang. Five claims:
-
मानावया-द्रव्य-माया-नको. No-need-for-respect-claim.
-
पायां-आराणूक — दुजें-नको. For-feet-only-claim.
-
कृपा-अंगीकार — उसीर-न. No-delay-claim.
-
साच-कळों — वासना-आवर. Restrained-vāsanā-claim.
-
Tuka: मनो-रथ-सिद्धि — कृपा-निधी. Fulfill-mind's-purpose-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the manō-ratha-siddhi-krpā-nidhi register.
For today: dravya-māyā nakō; pāyā-āraṇūka; krpā-angīkāra; vāsanā-āvarilī; manō-ratha-siddhi.
Where this applies
- No-respect-need.* Dravya-māyā.
- For-feet.* Āraṇūka.
- No-delay.* Uśīra.
- Restrained-vāsanā.* Sāca.
- Manō-ratha.* Krpā-nidhi.