संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1135 of 4582

Abhanga 1135

English: Duda-dahī-tāka paśu-pāḷaṇa — ghrta-sāra.

When cattle-keeping; essence is ghee — and you have to recognize this register
When varma in bhāvika's hand; Rāma in chitta — and you accept this image
When iron-flux-coke for agni; otherwise burden — and you allow this image

The verse

दुद दहीं ताक पशूचें पाळण । त्यांमध्यें कारण घृतसार ॥१॥ हें चि वर्म आम्हां भाविकांचे हातीं । म्हणऊनि चित्तीं धरिला राम ॥ध्रु.॥ लोहो कफ गारा अग्नीचिया काजें । येर्‍हवी तें ओझें कोण वाहे ॥२॥ तुका म्हणे खोरीं पाहारा जतन । जोंवरि हें धन हातीं लागे ॥३॥

Literal translation

English: Duda-dahī-tāka paśu-pāḷaṇaghrta-sāra. Varma bhāvika hātīRāma chittī. Lōha-kapha-gārā agniōjhē. Tuka says: khōrī pahārā jatanadhana hātī.

मराठी: दूध-दही-ताक — पशूचें पाळण — त्यांमध्यें कारण घृत-सार. हें-च वर्म आम्हां भाविकांच्या हातीं — म्हणऊनि Rāma चित्तीं धरिला. लोहो-कफ-गारा अग्नीचिया काजें — येर्‍हवी तें ओझें कोण वाहे? Tuka म्हणे: खोरीं पाहारा-जतन — जों-वरि हें धन हातीं लागे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुद दहीं ताक पशूचें पाळण "duda-dahī-tāka paśu-pāḷaṇa"
त्यांमध्यें कारण घृतसार "ghrta-sāra"
हें चि वर्म आम्हां भाविकांचे हातीं "varma bhāvika hātī"
म्हणऊनि चित्तीं धरिला राम "Rāma chittī"
लोहो कफ गारा अग्नीचिया काजें "lōha-kapha-gārā agni"
येर्‍हवी तें ओझें कोण वाहे "ōjhē"
खोरीं पाहारा जतन "khōrī pahārā jatana"
जोंवरि हें धन हातीं लागे "dhana hātī"

What it means

Four claims:

  1. दूध-दही-ताक — घृत-सार. Ghee-is-essence-claim. (Cattle-keeping yields milk, curd, buttermilk — but the kāraṇa (purpose / essence) is ghee.)

  2. वर्म-भाविक-हात — Rāma-चित्त. Varma-Rāma-claim. (The varma is in the bhāvika's handthey alone know what's worth keeping; therefore Rāma in chitta.)

  3. लोह-कफ-गारा-अग्नि — ओझें-कोण. Iron-only-for-agni-claim. (Iron, flux, coke are only useful for the fire's work; otherwise their weight is unbearable.)

  4. Tuka: खोरी-पहारा — धन-हातीं. Mine-vigil-claim. (Stand vigil at the mine until the dhana comes to hand.)

[T]

For someone today

This abhang names the khōrī-pahārā-until-dhana-hātī register.

For today: paśu-pāḷaṇa, ghrta-sāra; varma-bhāvika; lōha-agni-kāja; khōrī-pahārā, dhana-hātī.

Where this applies

Related verses