Abhanga 1138
English: Taḷa-maḷa niścaḷa — krpāḷa svāmī.
The verse
न करीं तळमळ राहें रे निश्चळ । आहे हा कृपाळ स्वामी माझा ॥१॥ अविनाश सुख देईंल निर्वाणी । चुकतील खाणी चौर्याशीच्या ॥ध्रु.॥ आणिकिया जीवां होईंल उद्धार । ते ही उपकार घडती कोटि ॥२॥ आहिक्य परत्रीं होसील सरता । उच्चारीं रे वाचा रामराम ॥३॥ तुका म्हणे सांडीं संसाराचा छंद । मग परमानंद पावसील ॥४॥
Literal translation
English: Taḷa-maḷa niścaḷa — krpāḷa svāmī. Avināśa nirvāṇī — khāṇī cauryāmśī. Uddhāra — koṭi upakāra. Āihika-paratra saratā — Rāma-Rāma uccāra. Tuka says: samsāra chanda — parama-ānanda.
मराठी: न करीं तळमळ — रहें रे निश्चळ — माझा स्वामी हा कृपाळ आहे. अविनाश सुख निर्वाणीं देईंल — चौर्याशीच्या खाणी चुकतील. आणिकिया जीवांही उद्धार होईंल — ते ही कोटि उपकार घडती. आहिक्य-परत्रीं सरता होसील — वाचेनें Rāma-Rāma उच्चारीं. Tuka म्हणे: संसाराचा छंद सांडीं — मग परमानंद पावसील.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न करीं तळमळ राहें रे निश्चळ | "taḷa-maḷa niścaḷa" |
| आहे हा कृपाळ स्वामी माझा | "krpāḷa svāmī" |
| अविनाश सुख देईंल निर्वाणी | "avināśa nirvāṇī" |
| चुकतील खाणी चौर्याशीच्या | "khāṇī cauryāmśī" |
| आणिकिया जीवां होईंल उद्धार | "uddhāra" |
| ते ही उपकार घडती कोटि | "koṭi upakāra" |
| आहिक्य परत्रीं होसील सरता | "āihika-paratra saratā" |
| उच्चारीं रे वाचा रामराम | "Rāma-Rāma uccāra" |
| सांडीं संसाराचा छंद | "samsāra chanda" |
| मग परमानंद पावसील | "parama-ānanda" |
What it means
Five claims:
-
तळमळ-निश्चळ. Stay-still-claim.
-
अविनाश-निर्वाणी. Imperishable-final-claim.
-
उद्धार-कोटि. Other-jīvas-claim.
-
Rāma-Rāma-उच्चार. Utter-claim.
-
Tuka: संसार-छंद-सांडी — परमानंद. Leave-samsāra-chanda-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the sāṇḍī-samsāra-chanda-parama-ānanda register.
For today: taḷa-maḷa-niścaḷa; avināśa-nirvāṇī; uddhāra; Rāma-uccāra; samsāra-chanda — parama-ānanda.
Where this applies
- Stay-still.* Niścaḷa.
- Final-imperishable.* Nirvāṇī.
- Other-jīvas.* Uddhāra.
- Utter.* Rāma-Rāma.
- Parama-ānanda.* Chanda.