Abhanga 1141
English: Sōniyāñcā kaḷasa — surā-rasa.
The verse
सोनियांचा कळस । माजी भरिला सुरारस ॥१॥ काय करावें प्रमाण । तुम्ही सांगा संतजन ॥ध्रु.॥ मृत्तिकेचा घट । माजी अमृताचा सांट ॥२॥ तुका म्हणे हित । तें मज सांगावें त्वरित ॥३॥
Literal translation
English: Sōniyāñcā kaḷasa — surā-rasa. Pramāṇa — samta-jana. Mrttikā ghaṭa — amrta sāṭa. Tuka says: hita — tvarita.
मराठी: सोनियांचा कळस — माजी भरिला सुरा-रस. काय करावें प्रमाण? — तुम्ही, संत-जन, सांगा. मृत्तिकेचा घट — माजी अमृताचा सांट. Tuka म्हणे: हित तें मज त्वरित सांगावें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सोनियांचा कळस | "sōniyāñcā kaḷasa" |
| माजी भरिला सुरारस | "surā-rasa" |
| काय करावें प्रमाण | "pramāṇa" |
| तुम्ही सांगा संतजन | "samta-jana" |
| मृत्तिकेचा घट | "mrttikā ghaṭa" |
| माजी अमृताचा सांट | "amrta sāṭa" |
| तुका म्हणे हित | "hita" |
| तें मज सांगावें त्वरित | "tvarita" |
What it means
A striking outer-vs-inner inversion abhang. A gold-vessel can hold liquor; a clay-pot can hold nectar. Outer appearance is no measure of inner content. Four claims:
-
सोन-कळस — सुरा-रस. Gold-with-poison-claim.
-
प्रमाण-संत. What-measure-claim. (Saints, you must tell — what's the standard then?)
-
मृत्तिका-घट — अमृत-सांट. Clay-with-nectar-claim.
-
Tuka: हित-त्वरित. Quickly-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the golden-vessel-poison-clay-pot-nectar register.
For today: sōniyāñcā kaḷasa surā-rasa; pramāṇa-samta; mrttikā-ghaṭa amrta-sāṭa; hita-tvarita.
Where this applies
- Gold-poison.* Surā-rasa.
- Saints-tell.* Pramāṇa.
- Clay-nectar.* Mrttikā.
- Quickly.* Tvarita.