Abhanga 1140
English: Niścaḷa dhyāna — anna-vastra-dātā.
The verse
बैसोनि निश्चळ करीं त्याचें ध्यान । देईंल तो अन्नवस्त्रदाता ॥१॥ काय आम्हां करणें अधिक सांचुनी । देव जाला ॠणी पुरविता ॥ध्रु.॥ दयाळ मयाळ जाणे कळवळा । शरणागतां लळा राखों जाणे ॥२॥ न लगे मागणें सांगणें तयासी । जाणे इच्छा तैसी पुरवी त्याची ॥३॥ तुका म्हणे लेई अळंकार अंगीं । विठ्ठल हा जगीं तूं चि होसी ॥४॥
Literal translation
English: Niścaḷa dhyāna — anna-vastra-dātā. Adhika sāmcanī — Dēva ṛṇī puravitā. Dayāḷa mayāḷa kaḷavaḷā — śaraṇāgata laḷā. No māgaṇē sāngaṇē — icchā fulfills. Tuka says: alankāra angī — Viṭhṭhala-tūm-ci.
मराठी: बैसोनि निश्चळ — त्याचें ध्यान करीं — तो अन्न-वस्त्र-दाता देईंल. काय आम्हां अधिक सांचुनी करणें? — Dēva पुरविता ॠणी जाला. दयाळ-मयाळ — कळवळा जाणे — शरणागतांचा लळा राखों जाणे. न-लगे मागणें-सांगणें त्यासि — इच्छा जाणे, तैसी त्याची पुरवी. Tuka म्हणे: अंगीं अलंकार लेई — Viṭhṭhala हा जगीं तूं-च होसि.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बैसोनि निश्चळ करीं त्याचें ध्यान | "niścaḷa dhyāna" |
| देईंल तो अन्नवस्त्रदाता | "anna-vastra-dātā" |
| काय आम्हां करणें अधिक सांचुनी | "adhika sāmcanī" |
| देव जाला ॠणी पुरविता | "Dēva ṛṇī puravitā" |
| दयाळ मयाळ जाणे कळवळा | "dayāḷa mayāḷa kaḷavaḷā" |
| शरणागतां लळा राखों जाणे | "śaraṇāgata laḷā" |
| न लगे मागणें सांगणें तयासी | "no māgaṇē sāngaṇē" |
| जाणे इच्छा तैसी पुरवी त्याची | "icchā fulfills" |
| लेई अळंकार अंगीं | "alankāra angī" |
| विठ्ठल हा जगीं तूं चि होसी | "Viṭhṭhala-tūm-ci" |
What it means
Five claims, ending with a striking non-difference closure: you yourself become Viṭhṭhala in the world.
[T]
For someone today
This abhang names the Viṭhṭhala-tūm-ci-hōsi register.
For today: niścaḷa-dhyāna; anna-vastra-dātā; Dēva-ṛṇī; kaḷavaḷā-laḷā; icchā-puravī; Viṭhṭhala-tūm-ci.
Where this applies
- Niścaḷa-dhyāna.* Anna-vastra.
- Dēva-ṛṇī.* Sāmcanī.
- Kaḷavaḷā.* Laḷā.
- Icchā-fulfilled.* Māgaṇē.
- You-become-Viṭhṭhala.* Alankāra.