संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1142 of 4582

Abhanga 1142

English: Sēta phukācē nāma — dhanī.

When make a free farm — nāma of Viṭhōbā — and you have to recognize this register
When no partner; you alone the dhanī — and you accept this image
When japa-tapa-karma-jñāna as plough-tools; no samcita-bīja — and you allow this image

The verse

सेत करा रे फुकाचें । नाम विठोबारायाचें ॥१॥ सरिक नाहीं रे दुसरा । धनी सारा तुझा तूं ॥ध्रु.॥ जपतप नांगरणी । न लगे आटी दुनवणी ॥२॥ कर्म कुळवणी । न लगे धर्मपाळी दोन्ही ॥३॥ ज्ञानपाभारी ती फणी । न लगे करावी पेरणी ॥४॥ बीज न लगे संचिताचें । पीक पिकलें ठायींचे ॥५॥ नाहीं यमाचें चोरटें । विठ्ठल पागोर्‍याच्या नेटें ॥६॥ पीक न वजे हा भरवसा । करी उद्वेग तो पिसा ॥७॥ सराये सर्व काळ । वांयां न वजे घटिकापळ ॥८॥ प्रेम पिकलें अपार । नाहीं सांटवावया थार ॥९॥ ऐसीये जोडी जो चुकला । तुका म्हणे धिग त्याला ॥१०॥

Literal translation

English: Sēta phukācē nāmadhanī. Japa-tapa nāngaraṇī — no āṭi-dunavaṇīkarma kuḷavaṇījñāna-pābhārī — no samcita-bījapīka ṭhāyīñcē. No yama-cōraṭapāgōrya-nēṭa. Pīka doesn't go — bharavasāudvēga pisāsarayē. Prēma apāra — no thāra. Tuka says: jōḍī cukalādhig.

मराठी: सेत करा रे फुकाचें — नाम Viṭhōbā-rāyाचें. सरीक दुसरा नाहीं — धनी सारा तुझा तूं. जप-तप नांगरणी — आटी-दुनवणी न-लगे. कर्म कुळवणी — दोन्ही धर्म-पाळी न-लगे. ज्ञान-पाभारी फणी — पेरणी करावी न-लगे. संचिताचें बीज न-लगे — पीक ठायींचें पिकलें. यमाचें चोरटें नाहीं — Viṭhṭhal पागोर्‍याच्या नेटें. पीक न वजे — हा भरवसा — उद्वेग करी तो पिसा. सर्व काळ सराये — घटिका-पळ वांयां न वजे. प्रेम अपार पिकलें — सांटवावया थार नाहीं. Tuka म्हणे: ऐसीये जोडी चुकला — धिग त्याला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सेत करा रे फुकाचें नाम "sēta phukācē nāma"
धनी सारा तुझा तूं "dhanī"
जपतप नांगरणी "japa-tapa nāngaraṇī"
आटी दुनवणी न-लगे "no āṭi-dunavaṇī"
कर्म कुळवणी "karma kuḷavaṇī"
ज्ञान-पाभारी फणी "jñāna-pābhārī"
संचित-बीज न-लगे "no samcita-bīja"
पीक पिकलें ठायींचे "pīka ṭhāyīñcē"
यमाचें चोरटें न "no yama-cōraṭa"
Viṭhṭhal पागोर्‍याच्या नेटें "pāgōrya-nēṭa"
पीक न वजे "bharavasā"
उद्वेग तो पिसा "udvēga pisā"
सराये सर्व काळ "sarayē"
प्रेम पिकलें अपार "prēma apāra"
जोडी चुकला "jōḍī cukalā"
धिग त्याला "dhig"

What it means

A 10-verse extended farming-allegory abhang — first of three (mini-series ends with ॥३॥ on 1144). The whole bhakti-life cast as a farm of the name: ploughing = japa-tapa; harrowing = karma; seeding = jñāna; the crop = prema. The crop is already ripened in place (no samcita-seed needed); Viṭhṭhal stands in the lookout-net to ward off yama-thieves; the only foolishness is udvēga (anxiety) — that's the pisā (mad).

[T]

For someone today

This abhang names the sēta-karā-phukācē-nāma register (1st of farming triplet).

For today: sēta-phukācē-nāma; japa-tapa-nāngaraṇī; no-samcita-bīja; Viṭhṭhal-pāgōrya-net; prema-apāra-no-thāra; whoever-missed-dhig.

Where this applies

Related verses