Abhanga 1142
English: Sēta phukācē nāma — dhanī.
The verse
सेत करा रे फुकाचें । नाम विठोबारायाचें ॥१॥ सरिक नाहीं रे दुसरा । धनी सारा तुझा तूं ॥ध्रु.॥ जपतप नांगरणी । न लगे आटी दुनवणी ॥२॥ कर्म कुळवणी । न लगे धर्मपाळी दोन्ही ॥३॥ ज्ञानपाभारी ती फणी । न लगे करावी पेरणी ॥४॥ बीज न लगे संचिताचें । पीक पिकलें ठायींचे ॥५॥ नाहीं यमाचें चोरटें । विठ्ठल पागोर्याच्या नेटें ॥६॥ पीक न वजे हा भरवसा । करी उद्वेग तो पिसा ॥७॥ सराये सर्व काळ । वांयां न वजे घटिकापळ ॥८॥ प्रेम पिकलें अपार । नाहीं सांटवावया थार ॥९॥ ऐसीये जोडी जो चुकला । तुका म्हणे धिग त्याला ॥१०॥
Literal translation
English: Sēta phukācē nāma — dhanī. Japa-tapa nāngaraṇī — no āṭi-dunavaṇī — karma kuḷavaṇī — jñāna-pābhārī — no samcita-bīja — pīka ṭhāyīñcē. No yama-cōraṭa — pāgōrya-nēṭa. Pīka doesn't go — bharavasā — udvēga pisā — sarayē. Prēma apāra — no thāra. Tuka says: jōḍī cukalā — dhig.
मराठी: सेत करा रे फुकाचें — नाम Viṭhōbā-rāyाचें. सरीक दुसरा नाहीं — धनी सारा तुझा तूं. जप-तप नांगरणी — आटी-दुनवणी न-लगे. कर्म कुळवणी — दोन्ही धर्म-पाळी न-लगे. ज्ञान-पाभारी फणी — पेरणी करावी न-लगे. संचिताचें बीज न-लगे — पीक ठायींचें पिकलें. यमाचें चोरटें नाहीं — Viṭhṭhal पागोर्याच्या नेटें. पीक न वजे — हा भरवसा — उद्वेग करी तो पिसा. सर्व काळ सराये — घटिका-पळ वांयां न वजे. प्रेम अपार पिकलें — सांटवावया थार नाहीं. Tuka म्हणे: ऐसीये जोडी चुकला — धिग त्याला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सेत करा रे फुकाचें नाम | "sēta phukācē nāma" |
| धनी सारा तुझा तूं | "dhanī" |
| जपतप नांगरणी | "japa-tapa nāngaraṇī" |
| आटी दुनवणी न-लगे | "no āṭi-dunavaṇī" |
| कर्म कुळवणी | "karma kuḷavaṇī" |
| ज्ञान-पाभारी फणी | "jñāna-pābhārī" |
| संचित-बीज न-लगे | "no samcita-bīja" |
| पीक पिकलें ठायींचे | "pīka ṭhāyīñcē" |
| यमाचें चोरटें न | "no yama-cōraṭa" |
| Viṭhṭhal पागोर्याच्या नेटें | "pāgōrya-nēṭa" |
| पीक न वजे | "bharavasā" |
| उद्वेग तो पिसा | "udvēga pisā" |
| सराये सर्व काळ | "sarayē" |
| प्रेम पिकलें अपार | "prēma apāra" |
| जोडी चुकला | "jōḍī cukalā" |
| धिग त्याला | "dhig" |
What it means
A 10-verse extended farming-allegory abhang — first of three (mini-series ends with ॥३॥ on 1144). The whole bhakti-life cast as a farm of the name: ploughing = japa-tapa; harrowing = karma; seeding = jñāna; the crop = prema. The crop is already ripened in place (no samcita-seed needed); Viṭhṭhal stands in the lookout-net to ward off yama-thieves; the only foolishness is udvēga (anxiety) — that's the pisā (mad).
[T]
For someone today
This abhang names the sēta-karā-phukācē-nāma register (1st of farming triplet).
For today: sēta-phukācē-nāma; japa-tapa-nāngaraṇī; no-samcita-bīja; Viṭhṭhal-pāgōrya-net; prema-apāra-no-thāra; whoever-missed-dhig.
Where this applies
- Free-farm.* Phukācē.
- Plough-tools.* Nāngaraṇī.
- Crop-in-place.* Pīka.
- Lookout-net.* Pāgōrya.
- Prema-no-storage.* Thāra.
- Whoever-missed.* Dhig.