Abhanga 1143
English: Vōnavyā sōnkarī — pānkharī.
The verse
वोनव्या सोंकरीं । सेत खादलें पांखरीं ॥१॥ तैसा खाऊं नको दगा । निदसुरा राहुनि जागा ॥ध्रु.॥ चोरासवें वाट । चालोनि केलें तळपट ॥ २॥ डोळे झांकुनि राती । कूर्पी पडे दिवसा जोती ॥३॥ पोसी वांज गाय । तेथें कैची दुध साय ॥४॥ फुटकी सांगडी । तुका म्हणे न पवे थडी ॥५॥
Literal translation
English: Vōnavyā sōnkarī — pānkharī. Dagā — nida-surā jāgā. Cōra — taḷa-paṭa. Ḍōḷē-jhānkun — kūrpī. Vāñja gā'ī — no dudha-sāya. Tuka says: phuṭakī sāngaḍī — na pavē thaḍī.
मराठी: वोनव्या सोंकरी — पांखरीं सेत खादलें. तैसा दगा खाऊं नको — निद-सुरा राहुनि जागा. चोरा-सवें वाट — चालोनि केलें तळ-पट. डोळे झांकुनि रातीं — दिवसा जोती कूर्पी पडे. वांज गाय पोसी — तेथें कैची दूध-साय? फुटकी सांगडी — Tuka म्हणे: न पवे थडी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| वोनव्या सोंकरीं | "vōnavyā sōnkarī" |
| सेत खादलें पांखरीं | "pānkharī" |
| तैसा खाऊं नको दगा | "dagā" |
| निदसुरा राहुनि जागा | "nida-surā jāgā" |
| चोरासवें वाट | "cōra" |
| चालोनि केलें तळपट | "taḷa-paṭa" |
| डोळे झांकुनि राती | "ḍōḷē-jhānkun" |
| कूर्पी पडे दिवसा जोती | "kūrpī" |
| पोसी वांज गाय | "vāñja gā'ī" |
| तेथें कैची दुध साय | "no dudha-sāya" |
| फुटकी सांगडी | "phuṭakī sāngaḍī" |
| न पवे थडी | "na pavē thaḍī" |
What it means
Five proverb-like images of vain effort. Five claims:
-
सोंकरी-पांखर. Half-watch-birds-eat-claim.
-
चोर-वाट-तळ-पट. Walked-with-thief-claim.
-
रात-डोळ-कूर्पी-दिवसा. Wrong-time-claim.
-
वांज-गाय — दूध-नाहीं. Barren-cow-claim.
-
Tuka: फुटकी-सांगडी — थडी-न-पवे. Broken-raft-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the phuṭakī-sāngaḍī-na-pavē-thaḍī register (2nd of farming triplet).
For today: sōnkarī-pānkhar; cōra-vāṭa; rātī-kūrpī-divasā; vāñja-gāya; phuṭakī-sāngaḍī.
Where this applies
- Half-watch.* Sōnkarī.
- Walked-with-thief.* Vāṭa.
- Wrong-time.* Kūrpī.
- Barren-cow.* Vāñja.
- Broken-raft.* Sāngaḍī.