संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1144 of 4582

Abhanga 1144

English: Sugī sāmbhāḷ jatana.

When sēta sugī; sāmbhāḷavē; jatana — and you have to recognize this register
When sōnkarī, viśāmā only up to point; don't stand — and you accept this image
When gōphaṇa-guṇḍā; pānkhar-thāṭa flee — and you allow this image

The verse

सेत आलें सुगी सांभाळावे चारी कोण । पिका आलें परी केलें पाहिजे जतन ॥१॥ सोंकरीं सोंकरीं विसावा तों वरा । नकोउभें आहे तों ॥ध्रु.॥ गोफणेसी गुंडा घालीं पागोर्‍याच्या नेटें । पळती हाहाकारें अवघीं पांखरांची थाटें ॥२॥ पेटवूनि आगटी राहें जागा पालटूनि । पडिलिया मान बळ बुद्धि व्हावीं दोनी ॥३॥ खळे दानें विश्व सुखी करीं होतां रासी । सारा सारूनियां ज्याचे भाग देई त्यासी ॥४॥ तुका म्हणे मग नाहीं आपुलें कारण । निज आलें हातां भूस सांडिलें निकण ॥५॥ ॥३॥

Literal translation

English: Sugī sāmbhāḷ jatana. Sōnkarī viśāmā — only up to. Gōphaṇa guṇḍāpānkhara flee. Āgaṭī pālaṭbaḷa buddhi both. Khaḷē dānabhāga. Tuka says: nijabhūsa sāṇḍilē. ॥३॥

मराठी: सेत आलें सुगी — चारी कोण सांभाळावे — पीक आलें, परि जतन केलें पाहिजे. सोंकरीं-सोंकरीं विसावा तोंवरा — नको, उभें आहे तोंवरा. गोफणेसी गुंडा घालीं — पागोर्‍याच्या नेटें — हाहा-कारें अवघी पांखरांची थाटें पळती. पेटवूनि आगटी — पालटूनि जागा रहें — मान पडिलिया, बळ-बुद्धि दोनी व्हावीं. खळे-दानें — रासी होतां विश्व सुखी करीं — सारा सारूनियां ज्याचे भाग त्यासि देई. Tuka म्हणे: मग आपुलें कारण नाहीं — निज हातां आलें, भूस निकण सांडिलें. ॥३॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सेत आलें सुगी सांभाळावे चारी कोण "sugī sāmbhāḷ"
पिका आलें परी केलें पाहिजे जतन "jatana"
सोंकरीं सोंकरीं विसावा तों वरा "sōnkarī viśāmā"
गोफणेसी गुंडा पागोर्‍याच्या नेटें "gōphaṇa guṇḍā"
पळती हाहाकारें पांखरांची थाटें "pānkhara thāṭa"
पेटवूनि आगटी जागा पालटूनि "āgaṭī pālaṭ"
बळ बुद्धि व्हावीं दोनी "baḷa buddhi"
खळे दानें विश्व सुखी "khaḷē dāna"
ज्याचे भाग देई त्यासी "bhāga"
निज आलें हातां भूस सांडिलें निकण "nijabhūsa"
॥३॥ "closes triplet"

What it means

3rd of the farming-allegory triplet (closes ॥३॥). The harvest-vigilance scene completed: keep watch with sling-and-clod, light the watch-fire, balance strength-and-judgment, distribute fairly on the threshing-floor — then the nija (one's-own, true-self) comes to hand, and the bhūsa (chaff) is separated.

[T]

For someone today

This abhang names the nija-hātā-bhūsa-sāṇḍilē register — closing of farming triplet (॥३॥).

For today: sugī-jatana; sōnkarī-viśāmā; gōphaṇa-pānkhar; āgaṭī-pālaṭ; khaḷē-bhāga; nija-hātā, bhūsa-sāṇḍilē. ॥३॥

Where this applies

Related verses