Abhanga 1145
This abhang names the puravā-kōḍa-durbaḷācē register.
The verse
नका घालूं दुध जयामध्यें सार । ताकाचे उपकार तरी करा ॥१॥ नेदा तरी हें हो नका देऊं अन्न । फुकाचें जीवन तरी पाजा ॥२॥ तुका म्हणे मज सगुणाची चाड । पुरवा कोणी कोड दुर्बळाचें ॥३॥
Literal translation
English: Dudha sāra — tāka upakāra. No anna — phukā jīvana. Tuka says: sa-guṇa cāḍa — kōḍa durbaḷa.
मराठी: नका घालूं दूध — जया-मध्यें सार — ताकाचे उपकार तरी करा. नेदा तरी, हो — नका देऊं अन्न — फुकाचें जीवन तरी पाजा. Tuka म्हणे: मज स-गुणाची चाड — कोणी पुरवा कोड दुर्बळाचें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नका घालूं दुध जयामध्यें सार | "dudha sāra" |
| ताकाचे उपकार तरी करा | "tāka upakāra" |
| नेदा तरी हें हो नका देऊं अन्न | "no anna" |
| फुकाचें जीवन तरी पाजा | "phukā jīvana" |
| मज सगुणाची चाड | "sa-guṇa cāḍa" |
| पुरवा कोणी कोड दुर्बळाचें | "kōḍa durbaḷa" |
What it means
A descending-scale-of-charity abhang. Three claims:
-
दूध-न — ताक-उपकार. Tāka-at-least-claim.
-
अन्न-न — फुक-जीवन. Water-at-least-claim.
-
Tuka: सगुण-चाड — कोड-दुर्बळ. Fulfill-puzzle-of-weak-claim. (My need is sa-guṇa (the qualified-form of Hari) — anyone fulfill the puzzle of (this) durbaḷa.)
[T]
For someone today
This abhang names the puravā-kōḍa-durbaḷācē register.
For today: dudha-tāka; anna-phukā-jīvana; sa-guṇa-cāḍa, kōḍa-durbaḷa.
Where this applies
- At-least-tāka.* Upakāra.
- At-least-water.* Phukā.
- Sa-guṇa-cāḍa.* Durbaḷa.