Abhanga 1154
English: Itana gōtē kāhē — āpaṇā bhūla.
The verse
इतन गोते काहे खाता । जब तूं आपणा भूल न होता ॥१॥ अंतरजामी जानत साचा । मनका एक उपर बाचा ॥२॥ तुकाप्रभु देसबिदेस । भरिया खाली नहिं लेस ॥३॥ मेरे रामको नाम जो लेवे बारोंबार । त्याके पाऊं मेरे तनकी पैजार ॥ध्रु.॥
Literal translation
English: Itana gōtē kāhē — āpaṇā bhūla. Antar-jāmī sācā — upara bāca. Tuka-prabhu dēsa-bidēsa — bhariyā khālī. Rāma-nāma bāra-bāra — paijāra pāva.
मराठी: इतन गोते काहे खातो? — जब तूं आपणा भूलत नाहींत. अंतर-यामी सांचा जाणे — मनाहून एक वर बाची आहे. Tuka-प्रभु देस-विदेसीं — भरला, खाली कांहीं लेस नाहीं. माझ्या Rāma-च्या नाम जे बारंबार लेती — त्यांच्या पावां माझ्या तनाची पैजार.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| इतन गोते काहे खाता | "itana gōtē kāhē" |
| जब तूं आपणा भूल न होता | "āpaṇā bhūla" |
| अंतरजामी जानत साचा | "antar-jāmī sācā" |
| मनका एक उपर बाचा | "manakā upara bāca" |
| तुकाप्रभु देसबिदेस | "Tuka-prabhu dēsa-bidēsa" |
| भरिया खाली नहिं लेस | "bhariyā khālī nahīm lēsa" |
| मेरे रामको नाम जो लेवे बारोंबार | "Rāma-nāma bāra-bāra" |
| त्याके पाऊं मेरे तनकी पैजार | "paijāra pāva" |
What it means
Hindi abhang. The most-tender closing pledge: whoever takes my Rāma's name over and over — at his feet are my body's sandals. Four claims.
[T]
For someone today
This abhang names the paijāra-pāva-of-Rāma-knower register — Hindi abhang.
For today: itana gōtē kāhē; antar-jāmī sācā; Tuka-prabhu dēsa-bidēsa-bhariyā; Rāma-nāma-bāra-bāra-paijāra.
Where this applies
- Don't-forget.* Bhūla.
- Above-mind.* Bāca.
- Filled.* Khālī.
- My-sandals.* Paijāra.