Abhanga 1156
English: Bhūmi bhāra — dhēnu dūdha.
The verse
काहे भूमि इतना भार राखे । दुभत धेनु नहिं दुध चाखे ॥१॥ बरसतें मेघ फलतेंहें बिरखा । कोन काम अपनी उन्होति रखा ॥२॥ काहे चंदा सुरज खावे फेरा । खिन एक बैठन पावत घेरा ॥३॥ काहे परिस कंचन करे धातु । नहिं मोल तुटत पावत घातु ॥४॥ कहे तुका उपकार हि काज । सब कररहिया रघुराज ॥५॥ जग चले उस घाट कोन जाय । नहिं समजत फिरफिर गोदे खाय ॥ध्रु.॥
Literal translation
English: Bhūmi bhāra — dhēnu dūdha. Mēgha birakha — un-hōti. Candra-sūrya phērā — no baiṭhana. Parisa kañcana — ghātu. Tuka says: upakāra-kāja — Raghu-rāja. Jaga — ghāṭa kōna — gōdē.
मराठी: काहे भूमि इतना भार राखे? — दुभता धेनु आपलें दूध चाखत नाहीं. मेघ बरसतो, बिरखा (वृक्ष) फळतो — आपली उन्होति (= उत्पन्न) कोण्या-कामाला आपल्या-साठी राखत? चंद्र-सूर्य फेरा कां खातात? — एक क्षण ही बैठण-घेरा (= विश्रांति) पावत नाहींत. परिस कंचन धातूचें करितो — पण मोल तुटत नाहीं — घाव-च पावतो. Tuka म्हणे: हें-च उपकाराचें कार्य — Raghu-rāja सर्व करत-राहिला. जग चालतें — पण त्या घाटीं कोण जातो? — न-समजत फिर-फिर गोदे (= धक्के) खातो.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| काहे भूमि इतना भार राखे | "bhūmi bhāra" |
| दुभत धेनु नहिं दुध चाखे | "dhēnu dūdha" |
| बरसतें मेघ फलतेंहें बिरखा | "mēgha birakha" |
| कोन काम अपनी उन्होति रखा | "un-hōti" |
| काहे चंदा सुरज खावे फेरा | "candra-sūrya phērā" |
| खिन एक बैठन पावत घेरा | "no baiṭhana" |
| काहे परिस कंचन करे धातु | "parisa kañcana" |
| नहिं मोल तुटत पावत घातु | "ghātu" |
| उपकार हि काज | "upakāra-kāja" |
| सब कररहिया रघुराज | "Raghu-rāja" |
| जग चले उस घाट कोन जाय | "ghāṭa kōna jāya" |
| नहिं समजत फिरफिर गोदे खाय | "phira-phira gōdē" |
What it means
Hindi abhang — magnificent meditation on selfless service. Six examples of those-who-give-without-keeping-for-themselves: the earth holds the mass; the milking-cow doesn't taste its own milk; the clouds rain (not for themselves); the trees bear fruit (not for themselves); the moon-and-sun never sit down; the philosopher's-stone turns base-metal to gold (and gets struck for it). Then Tuka says: all this is upakāra-kāja — Raghu-rāja keeps doing it for everyone. Closing: but the world doesn't reach that shore — going round-and-round, eating blows.
[T]
For someone today
This abhang names the Raghu-rāja-keeps-doing-upakāra-for-all register — Hindi abhang.
For today: bhūmi-bhāra; dhēnu-dūdha; mēgha-birakha; candra-sūrya phērā; parisa-ghātu; upakāra-Raghu-rāja; jaga gōdē-eating.
Where this applies
- Earth.* Bhāra.
- Cow.* Dūdha.
- Tree-cloud.* Un-hōti.
- Sun-moon.* Phērā.
- Parisa.* Ghātu.
- Raghu-rāja.* Upakāra.
- Going-round.* Gōdē.