संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1156 of 4582

Abhanga 1156

English: Bhūmi bhāra — dhēnu dūdha.

When bhūmi keeps bhāra; dhēnu doesn't taste dūdha — and you have to recognize this register
When mēgha rains, birakha bears; not for self — and you accept this image
When candra-sūrya rounds; no moment to sit — and you allow this image

The verse

काहे भूमि इतना भार राखे । दुभत धेनु नहिं दुध चाखे ॥१॥ बरसतें मेघ फलतेंहें बिरखा । कोन काम अपनी उन्होति रखा ॥२॥ काहे चंदा सुरज खावे फेरा । खिन एक बैठन पावत घेरा ॥३॥ काहे परिस कंचन करे धातु । नहिं मोल तुटत पावत घातु ॥४॥ कहे तुका उपकार हि काज । सब कररहिया रघुराज ॥५॥ जग चले उस घाट कोन जाय । नहिं समजत फिरफिर गोदे खाय ॥ध्रु.॥

Literal translation

English: Bhūmi bhāradhēnu dūdha. Mēgha birakhaun-hōti. Candra-sūrya phērā — no baiṭhana. Parisa kañcanaghātu. Tuka says: upakāra-kājaRaghu-rāja. Jagaghāṭa kōnagōdē.

मराठी: काहे भूमि इतना भार राखे? — दुभता धेनु आपलें दूध चाखत नाहीं. मेघ बरसतो, बिरखा (वृक्ष) फळतो — आपली उन्होति (= उत्पन्न) कोण्या-कामाला आपल्या-साठी राखत? चंद्र-सूर्य फेरा कां खातात? — एक क्षण ही बैठण-घेरा (= विश्रांति) पावत नाहींत. परिस कंचन धातूचें करितो — पण मोल तुटत नाहीं — घाव-च पावतो. Tuka म्हणे: हें-च उपकाराचें कार्य — Raghu-rāja सर्व करत-राहिला. जग चालतें — पण त्या घाटीं कोण जातो? — न-समजत फिर-फिर गोदे (= धक्के) खातो.

Word-by-word gloss
Marathi/Hindi Meaning
काहे भूमि इतना भार राखे "bhūmi bhāra"
दुभत धेनु नहिं दुध चाखे "dhēnu dūdha"
बरसतें मेघ फलतेंहें बिरखा "mēgha birakha"
कोन काम अपनी उन्होति रखा "un-hōti"
काहे चंदा सुरज खावे फेरा "candra-sūrya phērā"
खिन एक बैठन पावत घेरा "no baiṭhana"
काहे परिस कंचन करे धातु "parisa kañcana"
नहिं मोल तुटत पावत घातु "ghātu"
उपकार हि काज "upakāra-kāja"
सब कररहिया रघुराज "Raghu-rāja"
जग चले उस घाट कोन जाय "ghāṭa kōna jāya"
नहिं समजत फिरफिर गोदे खाय "phira-phira gōdē"

What it means

Hindi abhang — magnificent meditation on selfless service. Six examples of those-who-give-without-keeping-for-themselves: the earth holds the mass; the milking-cow doesn't taste its own milk; the clouds rain (not for themselves); the trees bear fruit (not for themselves); the moon-and-sun never sit down; the philosopher's-stone turns base-metal to gold (and gets struck for it). Then Tuka says: all this is upakāra-kāja — Raghu-rāja keeps doing it for everyone. Closing: but the world doesn't reach that shore — going round-and-round, eating blows.

[T]

For someone today

This abhang names the Raghu-rāja-keeps-doing-upakāra-for-all register — Hindi abhang.

For today: bhūmi-bhāra; dhēnu-dūdha; mēgha-birakha; candra-sūrya phērā; parisa-ghātu; upakāra-Raghu-rāja; jaga gōdē-eating.

Where this applies

Related verses