Abhanga 1157
English: Ēka-dō samsāra — āgalā svāra.
The verse
नहिं एकदो सकल संसार । जो बुझे सो आगला स्वार ॥१॥ उपर श्वार बैठे कृष्णांपीठ । नहिं बाचे कोइ जावे लूठ ॥२॥ देख हि डर फेर बैठा तुका । जोवत मारग राम हि एका ॥३॥ भले रे भाईं जिन्हें किया चीज । आछा नहिं मिलत बीज ॥ध्रु.॥
Literal translation
English: Ēka-dō samsāra — āgalā svāra. Krṣṇa-pīṭha — lūṭha. Ḍara, baiṭhā Tuka — Rāma-mārga ēkā. Cīja — āchā bīja.
मराठी: नाहीं एक-दोन — सकळ संसार — जो बुझे, सो आगला स्वार. Krṣṇāच्या पीठीवरीं स्वार बैसे — कोणी बाचत नाहीं, सर्व लूठ-खाली जातात. भय देखोनि — फिरून Tuka बसे — Rāma-च मार्ग जोवत एकटा. भले रे भाई, ज्यांनीं चीज केली — त्यांना आछा बीज मिलत नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| नहिं एकदो सकल संसार | "ēka-dō samsāra" |
| जो बुझे सो आगला स्वार | "āgalā svāra" |
| उपर श्वार बैठे कृष्णांपीठ | "Krṣṇa-pīṭha" |
| नहिं बाचे कोइ जावे लूठ | "lūṭha" |
| देख हि डर फेर बैठा तुका | "ḍara, baiṭhā Tuka" |
| जोवत मारग राम हि एका | "Rāma-mārga ēkā" |
| जिन्हें किया चीज | "cīja" |
| आछा नहिं मिलत बीज | "āchā bīja" |
What it means
Hindi abhang. Four claims:
-
सकळ-संसार — जो-बुझे-आगला-स्वार. Whoever-understands-foremost-claim.
-
Krṣṇa-पीठ-स्वार — लूठ. Krishna-back-rider-no-escape-claim.
-
Tuka-Rāma-मार्ग. Tuka-watches-Rāma-path-claim.
-
भले-भाई — आछा-बीज-न. Good-seed-not-found-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the āchā-bīja-not-found register — Hindi abhang.
For today: sakala samsāra; Krṣṇa-pīṭha-svāra; Rāma-mārga-ēkā; āchā-bīja-not-found.
Where this applies
- Foremost-rider.* Svāra.
- Krishna-back.* Pīṭha.
- Rāma-path.* Mārga.
- Good-seed.* Bīja.