Abhanga 1162
English: Mālūma nahīm paḍē — nan-hē baḍē.
The verse
केते मालुम नहिं पडे । नन्हे बडे गये सो ॥१॥ बाप भाईं लेखा नहिं । पाछें तूं हि चलनार ॥२॥ काले बाल सिपत भये । खबर पकडो तुका कहे ॥३॥ क्या मेरे राम कवन सुख सारा । कहकर दे पुछूं दास तुम्हारा ॥ध्रु.॥
Literal translation
English: Mālūma nahīm paḍē — nan-hē baḍē. Lēkhā nahīm — calanāra. Kāḷē bāḷa sipata — khabara. Sukha sārā — pūchūm dāsa.
मराठी: कितें — मालूम-पात नाहीं — नन्हे-बडे गेले सो. बाप-भाई — लेखा नाहीं — पाछें तूं ही चलनार. काळे बाळ सिपत भयें — खबर पकडो, Tuka कहे. क्या मेरे Rāma — कोण सुख-सार? — कहकर दे, पुछूं दास तुम्हारा.
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| केते मालुम नहिं पडे | "mālūma nahīm paḍē" |
| नन्हे बडे गये सो | "nan-hē baḍē" |
| बाप भाईं लेखा नहिं | "lēkhā nahīm" |
| पाछें तूं हि चलनार | "pāchēm calanāra" |
| काले बाल सिपत भये | "kāḷē bāḷa sipata" |
| खबर पकडो तुका कहे | "khabara" |
| क्या मेरे राम कवन सुख सारा | "sukha sārā" |
| कहकर दे पुछूं दास तुम्हारा | "pūchūm dāsa" |
What it means
Hindi abhang. Four claims of mortality-reminder.
[T]
For someone today
This abhang names the kāḷē-bāḷa-sipata-bhayē register — Hindi abhang.
For today: small-big-went; bāpa-bhā'ī-gone, you-too; kāḷē-bāḷa-whitened; Rāma-sukha-sārā-tell-dāsa.
Where this applies
- Many-went.* Mālūma.
- Father-brother.* Lēkhā.
- Black-white.* Kāḷē-bāḷa.
- Tell-dāsa.* Sukha-sārā.