संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1175 of 4582
Abhanga 1175
For today: Hari-bina mukha dhūla; kyā jani rāṇḍa.
When without Hari, dust falls in the mouth — what use the rāṇḍa (= useless) — and you have to recognize this register
The verse
हरिबिन मुखमो धूल परी रे । क्या जनि उस रांड ॥१॥
Literal translation
English: Hari-bina mukha dhūla — kyā jani rāṇḍa.
मराठी: Hari-विण मुखीं धूल पडे — क्या जनी, ती रांड (= निरुपयोगी)?
Word-by-word gloss
| Marathi/Hindi | Meaning |
|---|---|
| हरिबिन मुखमो धूल परी रे | "Hari-bina mukha dhūla" |
| क्या जनि उस रांड | "kyā jani rāṇḍa" |
What it means
Sākhyā 8 of 30 — sharp Kabīr-style invective. Without Hari, dust falls in the mouth — what use was she, that rāṇḍa (a rough-form for the barren / useless one)? The Kabīr-style harsh contrast: a mouth that doesn't speak Hari is no better than dust-filled.
[T]
For someone today
For today: Hari-bina mukha dhūla; kyā jani rāṇḍa.
Where this applies
- Hari-less-mouth.* Dhūla.
- Useless.* Rāṇḍa.