संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1202 of 4582

Abhanga 1202

For today: every cord that strangles you, you tied yourself with your own hand — the only escape is to drop everything (sarvasva) and walk away.

When I was happy and free; then with my own hand I tied my own throat into the samsāra-trap; now no forward, no back — and you have to recognize this register

The verse

सुखें होतो कोठें घेतली सुती । बांधविला गळा आपुले हातीं ॥१॥ काय करूं बहु गुंतलों आतां । नये सरतां मागें पुढें ॥ध्रु.॥ होतें गांठी तें सरलें येतां । आणीक माथां रीण जालें ॥२॥ सोंकरिलियाविण गमाविलें पिक । रांडापोरें भिके लावियेलीं ॥३॥ बहुतांचीं बहु घेतलीं घरें । न पडे पुरें कांहीं केल्या ॥४॥ तुका म्हणे कांहीं न धरावी आस । जावें हें सर्वस्व टाकोनियां ॥५॥

Literal translation

English: I was happy somewhere — (then) I took a rope, tied my own throat with my own hand. What can I do — I'm so entangled now I cannot move forward or back. Whatever was tied (saved) got spent in the coming, and debt piled on the head. Without saving, the crop (pika) was lost; widow-and-children put to begging. Borrowed from many houses; nothing is enough, no matter what's done. Tuka says: don't keep any āsa — go, leaving all this (sarvasva).

मराठी: सुखें होतो कुठें — मी सुती (दोरी) घेतली, आपल्या हातानें आपलाच गळा बांधला. आतां काय करूं — फार गुंतलों आहें — पुढेंमागें सरत नाहीं. गाठीचें होतें तें सरलें — आणि माथ्यावर रीण झालें. सोंकर (साठ) न करतां पीक गमावलें — रांडा-पोरें भीक मागत आहेत. बहुतांच्या घरांतून कर्ज घेतलें — पण काही केल्या पुरें पडत नाहीं. Tukā म्हणे — कांहीं आस ठेवूं नका — हें सर्वस्व टाकून जावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सुखें होतो कोठें घेतली सुती "I was happy somewhere — (then) took a sutī (rope/thread)"
बांधविला गळा आपुले हातीं "tied my own throat with my own hand"
बहु गुंतलों आतां "I have become much-entangled now"
नये सरतां मागें पुढें "cannot move (saraṇē) forward or back"
होतें गांठी तें सरलें येतां "what was tied (gāṇṭhī = pouch/savings) was used up coming"
आणीक माथां रीण जालें "and on top of head, debt (rīṇa) accumulated"
रांडापोरें भिके लावियेलीं "widow-and-children put to begging (bhikā)"
बहुतांचीं बहु घेतलीं घरें "borrowed much from many houses"
न पडे पुरें कांहीं केल्या "nothing is enough, no matter what is done"
जावें हें सर्वस्व टाकोनियां "go, leaving all this (sarvasva)"

What it means

Sharp samsāra-trap regret abhang. I was free and happy somewhere — then I tied my own throat with my own hand — Tukaram's most concise self-indictment of the samsāra-trap. The accumulating images — savings spent, debt piled, crop lost without saving, widow-children begging, debts to many houses — are all bāndhalā āpulē hātīm (self-tied-by-own-hand). The escape: kāmhīm na dharāvī āsa; jāvēm sarvasva ṭākōniyām — don't hold any hope, leave all of this. Whether read literally (Tuka's own famine-ruined household) or as everyone's samsāra-bondage, the image is one of self-imposed bondage.

[T]

For someone today

For today: every cord that strangles you, you tied yourself with your own hand — the only escape is to drop everything (sarvasva) and walk away.

Where this applies

Related verses