Abhanga 1203
English: When (Śukra) came in the way, his eye was broken — by the cosmic thrust Śukra was made one-eyed.
The verse
आड आला म्हुन फोडियेला डोळा । बिळनें आंधळा शुक्र केला ॥१॥ करी देव तरी काय नव्हे एक । कां तुम्ही पृथक सिणा वांयां ॥ध्रु.॥ अवघे चि त्यांचें देवें केलें काज । धर्म आणि लाज राखियेली ॥२॥ बहुत विघ्नें केलीं तया आड । परि नाहीं कैवाड सांडियेला ॥३॥ तयां दिलें ते कोणासी नाहीं । अवघा अंतर्बाहीं तो चि जाला ॥४॥ तुका म्हणे हा जाणतो कळवळा । म्हणोनि अजामेळा उद्धरिलें ॥५॥
Literal translation
English: When (Śukra) came in the way, his eye was broken — by the cosmic thrust Śukra was made one-eyed. If the Deva acts, what is not done? Why do you, separately, strain in vain? The Deva did all of their work — preserved their dharma and honor. Many obstacles arose against them — but the kaivāḍa (protector's stand) was not abandoned. What was given to them is given to none — he became their all, inside and out. Tuka says: he knows the heart's kaḷavaḷā — therefore Ajāmiḷa was uplifted.
मराठी: (शुक्र) आड आला म्हणून त्याचा डोळा फोडला — विशाल बळानें त्याला आंधळें केलें. देव करतो तर काय करत नाहीं? — मग तुम्हीं स्वतः वायां सिणतां काय? त्यांचें सर्व काम देवानें-च केलें — धर्म आणि लाज दोन्ही राखली. आड बहु विघ्नें आलीं — पण देवानें कैवाड सांडला नाहीं. त्यांना दिलें तें इतर कोणासच नाहीं — आंत आणि बाहेर — तो-च त्यांचा (सर्व) झाला. Tukā म्हणे — तो (देव) कळवळा (अंतःकरणाचें दुःख) जाणतो — म्हणूनच अजामेळाचा उद्धार केला.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आड आला म्हुन फोडियेला डोळा | "(when Śukra) came in the way, his eye was broken (by Bali, with kuśa-grass)" |
| बिळनें आंधळा शुक्र केला | "by the (cosmic) thrust Śukra was made one-eyed (āndhaḷā)" |
| करी देव तरी काय नव्हे एक | "if the Deva acts — what is not (made) one (= done)?" |
| कां तुम्ही पृथक सिणा वांयां | "why do you separately strain in vain (siṇā vāyām)?" |
| अवघे चि त्यांचें देवें केलें काज | "all of their work the Deva did" |
| धर्म आणि लाज राखियेली | "preserved their dharma and lāja (honor)" |
| बहुत विघ्नें केलीं तया आड | "many obstacles came in their way" |
| परि नाहीं कैवाड सांडियेला | "but the kaivāḍa (protector-stand) was not abandoned" |
| अवघा अंतर्बाहीं तो चि जाला | "he became their all — inside and outside (antar-bāhī)" |
| हा जाणतो कळवळा | "he knows the kaḷavaḷā (heart-suffering)" |
| म्हणोनि अजामेळा उद्धरिलें | "therefore Ajāmiḷa was uplifted (uddharilēm)" |
What it means
Ajāmiḷa-uddhāra abhang. The frame is the Bhāgavata story (skandha 6): Ajāmiḷa, a fallen brahmin who lived in sin with a low-caste woman, called his son's name Nārāyaṇa on his deathbed — and Viṣṇu's messengers (Viṣṇu-dūtas) saved him from Yama's noose because the Name had been spoken. Tuka opens with another Bhāgavata image: at Bali's sacrifice, Vāmana came as the dwarf-brahmin; the demon-guru Śukrācārya, sensing the trick, hid in the spout of the kamaṇḍalu (water-pot) to block the water-pour that would seal the gift. Bali pierced the spout with kuśa-grass — putting out Śukra's eye. The point: if the Deva moves, all opposition fails. Therefore: don't strain separately (pṛthak siṇā vāyām) — let Hari do the work; he knows the kaḷavaḷā of his bhaktas — that's how even Ajāmiḷa was lifted.
[T]
For someone today
For today: Hari does the bhakta's work completely — even Ajāmiḷa, with his calling-the-son-by-Hari's-name as the only merit, was lifted; trust that he knows your kaḷavaḷā.
Where this applies
- Bali-Vāmana-Śukra-ḍoḷā.* The eye-of-Śukra image — Hari's helper-power.
- Don't-strain-separately.* Pṛthak-siṇā-vāyām.
- Ajāmiḷa-saved.* Ajāmēḷā-uddharilēm.
- He-knows-kaḷavaḷā.* Jāṇatō-kaḷavaḷā.