संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1218 of 4582

Abhanga 1218

For today: fruit ripens on its stem; stay with the nāma; vyabhicāra-buddhi (wandering between practices) is the only thing that disrupts the ripening.

When you'd pluck the fruit before it ripens, or let vyabhicāra-buddhi take you off the path — Tuka warns: stay on the stem, walk through, no middle-blows

The verse

आलें फळ तेव्हां राहिलें पिकोन । जरी तें जतन होय देंठीं ॥१॥ नामें चि सिद्धी नामें चि सिद्धी । व्यभिचारबुद्धी न पवतां ॥ध्रु.॥ चालिला पंथ तो पावईल ठाया । जरि आड तया नये कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे मध्यें पडती आघात । तेणें होय घात हाणी लाभ ॥३॥

Literal translation

English: The fruit that comes — it ripens only if it stays preserved on the stem. Siddhi by nāma alone, siddhi by nāma alone — without falling into vyabhicāra-buddhi. The path being walked will reach its place — if nothing blocks the way. Tuka says: middle-blows that fall — by them, loss-of-gain.

मराठी: आलेलें फळ तेव्हां-च पिकतें — जर तें देंठावर जतन (जतन-राहिलें) असेल तर. नामानें-च सिद्धी, नामानें-च सिद्धी — व्यभिचार-बुद्धींत न पडतां. चाललेला पंथ ठायाला पावेल — जर त्याला कांहीं आड येणार नाहीं तर. Tukā म्हणे — मध्यें आघात पडतात — त्यानें-च घात — हानी-लाभ (उलटा होतो).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आलें फळ तेव्हां राहिलें पिकोन "the fruit that comes — only then does it ripen (pikōn)"
जरी तें जतन होय देंठीं "if it stays jatana (preserved/intact) on the dēṇṭha (stem)"
नामें चि सिद्धी नामें चि सिद्धी "by nāma alone — siddhi! by nāma alone — siddhi!"
व्यभिचारबुद्धी न पवतां "not falling into vyabhicāra-buddhi (wandering/adulterous mind)"
चालिला पंथ तो पावईल ठाया "the path being walked will reach its ṭhāya (place)"
जरि आड तया नये कांहीं "if nothing comes (āḍa) in its way"
मध्यें पडती आघात "middle-blows (āghāta) that fall (in the middle)"
तेणें होय घात हाणी लाभ "by that, ghāta (loss of gain) — loss-and-gain (calculation reverses)"

What it means

Stay-on-the-stem teaching with twice-said nāmēm chi siddhī. The fruit-on-the-stem image: fruit ripens only if it stays jatana on the dēṇṭha (preserved on its stem) — pluck it early and you get a green fruit forever. Bhakti is similarly a process that needs duration on its own stem.

The dhruva (refrain) nāmēm chi siddhī nāmēm chi siddhī is twice-said for absolute emphasis: siddhi from nāma alone, and the only danger is vyabhicāra-buddhi — the wandering-mind that goes from nāma to other practices and back. Vyabhicāra literally means adulterous; the bhakta-mind that flits from nāma to mantra to ritual to philosophy is vyabhicārī — unfaithful to the single sādhana.

The closing image: madhyē paḍatī āghāta — tēṇē hōya ghāta hānī lābha — middle-of-path blows reverse the loss-and-gain calculation; what looked like gain becomes loss. So: stay on the stem, walk through, take no middle-blows.

[T]

For someone today

For today: fruit ripens on its stem; stay with the nāma; vyabhicāra-buddhi (wandering between practices) is the only thing that disrupts the ripening.

Where this applies

Related verses