संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1228 of 4582

Abhanga 1228

For today: don't plan your bhakti — Hari-as-mother is drawn by svabhāva; while you play, she watches with the heart of lāhī jumping in the pan, forgets her own deha, lets no blow touch you.

When you wonder whether to plan your bhakti — Tuka says: no need to entrust the child to the mother — by her own svabhāva she does everything

The verse

न लगे मायेसी बाळें निरवावें । आपुल्या स्वभावें ओढे त्यासी ॥१॥ मज कां लागला करणें विचार । ज्याचा जार भार त्याचे मायां ॥ध्रु.॥ गोड धड त्यासी ठेवी न मगतां । समाधान खातां नेदी मना ॥२॥ खेळतां गुंतलें उमगूनी आणी । बैसोनियां स्तनीं लावी बळें ॥३॥ त्याच्या दुःखेंपणें आपण खापरीं । लाही तळीं वरी होय जैसी ॥४॥ तुका म्हणे देह विसरे आपुला । आघात तो त्याला लागों नेदी ॥५॥

Literal translation

English: No need to entrust the child to the mother — by her own svabhāva she is drawn to it. Why should I plan? — whose load (is) on whose mother? She keeps the sweet-strong food for him without his asking; doesn't let her own mind eat in samādhāna. When entangled in play, she finds and brings him; sitting, places him at the breast forcefully. From his sorrow she becomes (like) the popping-pan: as the lāhī jumps from bottom to top — so (her heart). Tuka says: she forgets her own deha — doesn't let the blow touch him.

मराठी: मायेकडे बाळ निरविणें-न-लागें — स्वतःच्या स्वभावानेंच ती ओढली जाते. मला कशाला विचार करावा लागावा? — ज्याचा जारभार त्याच्या मायेवर. गोड-धड (पदार्थ) त्याच्यासाठीं — मागितल्याशिवाय — ती ठेवते. (स्वतः) समाधानें मन खाऊं देत नाहीं. खेळांत गुंतलेला असतांना — उमगून आणून — बैसून — स्तनीं बळें-च लावते. त्याच्या दुःखानें ती आपण खापरीं (खापरी = खापराचा भांडें — लाह्या भाजायचें) — जिथें लाही तळीं-वरीं उडते — तसें (तिचें मन) होतें. Tukā म्हणे — ती आपला देह विसरते — त्याला आघात लागून देत नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न लगे मायेसी बाळें निरवावें "no need to entrust (niravāvē) the child to the mother"
आपुल्या स्वभावें ओढे त्यासी "by her own svabhāva she is drawn (ōḍhē) to it"
ज्याचा जार भार त्याचे मायां "whose load (jāra-bhāra) is on whose mother"
गोड धड त्यासी ठेवी न मगतां "she keeps the gōḍa-dhaḍa (sweet-strong food) for him without his asking"
समाधान खातां नेदी मना "doesn't let the (her own) mind eat in samādhāna (selfish satisfaction)"
खेळतां गुंतलें उमगूनी आणी "(when child) is entangled in play, she finds (umagūnī) and brings (him)"
बैसोनियां स्तनीं लावी बळें "sitting, she places (him) at the breast (stanīm) forcefully (baḷē)"
त्याच्या दुःखेंपणें आपण खापरीं "from his sorrow she (becomes) khāparīm (the cone-shaped pot for popping grain)"
लाही तळीं वरी होय जैसी "as the lāhī (popped grain) jumps from bottom (taḷīm) to top (varī)"
देह विसरे आपुला "she forgets her own deha"
आघात तो त्याला लागों नेदी "doesn't let the āghāta (blow) touch him"

What it means

Mother-and-child analogy with the unforgettable lāhī image — the bhakti-tradition's tenderest portrait of Hari-as-mother.

The whole abhang argues: don't plan your bhakti like one who entrusts a child to a stranger — Hari is your mother, drawn to you by svabhāva. Then five mother-images:

  1. Gōḍa-dhaḍa ṭhēvī na magatām — keeps the good food for him without being asked.
  2. Samādhānā nēdī manā — doesn't let her mind eat in selfish satisfaction (her own meal waits till his is done).
  3. Khēḷatām guntalēm baisōniyām stanīm lāvī baḷē — when he's lost in play, she finds him, sits him down, places him at the breast forcefully — Hari-feeding even when the bhakta is too distracted to notice.
  4. The lāhī imagetaḷīm varī hōya jaisī: the cone-shaped earthenware pan (khāparī) on the fire pops grain (lāhī) — the popped kernels jump from bottom to top, top to bottom, restless. So the mother's heart in her child's pain — leaping up and down. This is among Tukaram's most exquisite household-image-as-spiritual-image.
  5. Deha visarē āpulā — she forgets her own body — and āghāta tyālā lāgōm nēdī — doesn't let any blow touch him.

After the Hari-tāḍ cluster (1220-1226), this is the inverse: there Tuka was the litigant; here he's the child. Both are valid bhakti-postures.

[T]

For someone today

For today: don't plan your bhakti — Hari-as-mother is drawn by svabhāva; while you play, she watches with the heart of lāhī jumping in the pan, forgets her own deha, lets no blow touch you.

Where this applies

Related verses