Abhanga 1232
English: To one puruṣa, two nārī — pāpa lives in his house.
The verse
एका पुरुषा दोघी नारी । पाप वसे त्याचे घरीं ॥१॥ पाप न लगे धुंडावें । लागेल तेणें तेथें जावें ॥ध्रु.॥ कांहीं दुसरा विचार । न लगे करावा चि फार ॥२॥ असत्य जे वाणी । तेथें पापाची च खाणी ॥३॥ सत्य बोले मुखें । तेथें उचंबळती सुखें ॥४॥ तुका म्हणे दोन्ही । जवळी च लाभहानी ॥५॥
Literal translation
English: To one puruṣa, two nārī — pāpa lives in his house. Don't search for pāpa — wherever it touches, go there. No other vicāra needs to be done much. Vāṇī that is asatya — that very is pāpa's mine. Satya spoken from mouth — there sukhas overflow. Tuka says: both — lābha and hānī — close-by.
मराठी: एका पुरुषाला दोन नारी (बायका) — त्याच्या घरीं पाप वसतें. पाप शोधायला (धुंडावें) लागत नाहीं — लागेल तिथें जावें. कांहीं दुसरा विचार फार करायला लागत नाहीं. असत्य वाणी — तिथें-च पापाची खाणी. तोंडानें सत्य बोलें — तिथें सुखें उचंबळतात. Tukā म्हणे — दोन्ही — जवळ-च — लाभ-हानि.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| एका पुरुषा दोघी नारी | "(if) to one puruṣa, two nārī (women)" |
| पाप वसे त्याचे घरीं | "pāpa lives in his house" |
| पाप न लगे धुंडावें | "no need to search (dhuṇḍāvē) for pāpa" |
| लागेल तेणें तेथें जावें | "wherever it touches (lāgēla), go there" |
| असत्य जे वाणी | "the vāṇī (speech) that is asatya" |
| तेथें पापाची च खाणी | "that very is pāpa's khāṇī (mine)" |
| सत्य बोले मुखें | "(when) satya is spoken from mouth" |
| तेथें उचंबळती सुखें | "there sukhas overflow (ucambaḷatī)" |
| दोन्ही जवळी च लाभहानी | "both lābha (gain) and hānī (loss) — close (right next to each other)" |
What it means
Pāpa-localizer abhang. Two markers of pāpa-in-the-household: 1. Ēkā puruṣā dōghī nārī — one man, two women. The polygyny-criticism is sharp; pāpa vasē (pāpa resides) in such a house — pāpa here doesn't mean sin in the abstract but trouble, quarrel-cause, the unsettling. The unbalanced household is a pāpa-residence. 2. Asatya vāṇī — speech that lies. Pāpāci chi khāṇī — that very is the mine of pāpa, where it's quarried.
Conversely: - Satya bōlē mukhē — tēthē ucambaḷatī sukhē — when satya is spoken, sukhas overflow (ucambaḷatī = bubble up over the brim).
The closing aphorism: dōnnhī javaḷī chi lābha-hānī — both lābha and hānī are right next to each other. The same person is one satya-speech away from sukha-overflow, one asatya-speech away from being a pāpa-mine.
[T]
For someone today
For today: don't go looking for pāpa — it lives where one-man-two-women, or where asatya-vāṇī; satya-speech, on the other hand, makes sukha overflow.
Where this applies
- Two-women-household.* Ēkā-puruṣā-dōghī-nārī.
- Don't-search-pāpa.* Pāpa-na-lagē-dhuṇḍāvē.
- Asatya-mine.* Asatya-vāṇī-pāpāci-khāṇī.
- Satya-overflows-sukha.* Satya-mukhē-ucambaḷatī-sukhē.