संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1236 of 4582

Abhanga 1236

For today: the saints'-village runs on a different economy — Viṭṭhala-as-wealth, amṛta-as-meal, kīrtana-as-labor, upadēśa-as-market, prema-as-currency; the only way in is to become a bhikārī.

When you imagine the saints'-village as utopia — Viṭṭhala is the wealth, amṛta is the food, upadēśa is the market, prema-sukha is the currency, and Tuka has become their beggar

The verse

संतांचिये गांवीं प्रेमाचा सुकाळ । नाहीं तळमळ दुःखलेश ॥१॥ तेथें मी राहीन होऊनि याचक । घालितील भीक ते चि मज ॥ध्रु.॥ संतांचिये गांवीं वरो भांडवल । अवघा विठ्ठल धन वित्त ॥२॥ संतांचे भोजन अमृताचे पान । करिती कीर्तन सर्वकाळ ॥३॥ संतांचा उदीम उपदेशाची पेठ । प्रेमसुख साटीं घेती देती ॥४॥ तुका म्हणे तेथें आणिक नाहीं परी । म्हणोनि भिकारी जालों त्यांचा ॥५॥

Literal translation

English: In saints' village — abundance of prema; no anguish, no touch of sorrow. There I will live as yācaka — what bhikā they give will be enough for me. In saints' village, the increasing-capital is — entirely Viṭṭhala — wealth and property. Saints' meal is the drinking of amṛta; they do kīrtana all the time. Saints' business is the upadēśa-market; for prema-sukha (as currency) they take and give. Tuka says: there is no other path there — therefore I have become their bhikārī.

मराठी: संतांच्या गांवांत प्रेमाचा सुकाळ — तळमळ-दुःखलेश नाहीं. तिथें मी याचक होऊन रहाणार — तीं देतील ती भीक माझ्यासाठीं पुरें. संतांच्या गांवांत वाढ-भांडवल — सगळें-च विठ्ठल — धन-वित्त. संतांचें भोजन — अमृताचें पान — सर्व-काळ कीर्तन-च करतात. संतांचा उदीम — उपदेशाची पेठ — प्रेम-सुखासाठीं — घेतात-देतात. Tukā म्हणे — तेथें आणखी कांहीं नाहीं (तर पर) — म्हणून मी त्यांचा भिकारी झालों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संतांचिये गांवीं प्रेमाचा सुकाळ "in saints' village — abundance (sukāḷa) of prema"
नाहीं तळमळ दुःखलेश "no taḷamaḷa (anguish), no duḥkha-lēśa (touch of sorrow)"
तेथें मी राहीन होऊनि याचक "there I will live as yācaka (beggar)"
घालितील भीक ते चि मज "what bhikā they give will be enough for me"
संतांचिये गांवीं वरो भांडवल "in saints' village, the increasing-capital (varō bhāṇḍavala)"
अवघा विठ्ठल धन वित्त "is — entirely Viṭṭhala — wealth and property"
संतांचे भोजन अमृताचे पान "saints' bhōjana — drinking of amṛta"
करिती कीर्तन सर्वकाळ "they do kīrtana all the time"
संतांचा उदीम उपदेशाची पेठ "saints' business (udīma) — the upadēśa-pēṭha (teaching-market)"
प्रेमसुख साटीं घेती देती "for prema-sukha (= currency) — they take and give"
तेथें आणिक नाहीं परी "there is no other path (parī)"
म्हणोनि भिकारी जालों त्यांचा "therefore I have become their bhikārī (beggar)"

What it means

Saints'-village-as-utopia abhang — companion to 1235. Tuka builds the entire economy of the saints'-village in village-merchant vocabulary:

Standard village Saints' village
Wealth (dhana-vitta) Viṭṭhala
Capital (bhāṇḍavala) Viṭṭhala (entirely)
Meal (bhōjana) Amṛta-pāna (drinking nectar)
Constant labor Kīrtana sarva-kāḷa
Business (udīma) Upadēśa-pēṭha (the market of teaching)
Currency (sāṭīm) Prema-sukha
What grows (sukāḷa) Prema
What's absent Taḷamaḷa, duḥkha-lēśa

The closing posture: bhikārī jālōm tyāncāI have become their beggar. This is yācaka-bhakti — Tuka takes himself out of the ankita (vassal) and dāsa (servant) categories and chooses the lowliest: bhikārī. The saints' village has no other relationship-class for him; the only way to receive their bhikā (alms) of prema-sukha is to be their bhikārī.

[T]

For someone today

For today: the saints'-village runs on a different economy — Viṭṭhala-as-wealth, amṛta-as-meal, kīrtana-as-labor, upadēśa-as-market, prema-as-currency; the only way in is to become a bhikārī.

Where this applies

Related verses