संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1237 of 4582

Abhanga 1237

For today: the saints are above even Hari's worship; tīrthas wash their feet to become pure; dwell at their feet in nikaṭa-vāsa.

When you would understand the saints' supreme — Hari himself bows daṇḍavata to them, tīrthas long to wash their feet, no aṣṭa-siddhi compares

The verse

संतांचें सुख जालें या देवा । म्हणऊनि सेवा करी त्यांची ॥१॥ तेथें माझा काय कोण तो विचार । वर्णावया पार महिमा त्यांचा ॥ध्रु.॥ निर्गुण आकार जाला गुणवंत । घाली दंडवत पूजोनियां ॥२॥ तीर्थे त्यांची इच्छा करिती नित्यकाळ । व्हावया निर्मळ आपणांसी ॥३॥ अष्टमा सिद्धींचा कोण आला पाड । वागों नेदी आड कोणी तया ॥४॥ तुका म्हणे ते बिळया शिरोमणी । राहिलों चरणीं निकटवासें ॥५॥

Literal translation

English: Saints' sukha was attained by this Deva — therefore he serves them. What is my standing to describe their mahimā? The nirguṇa took ākāra and became guṇavanta — bows daṇḍavata, worshipping. Tīrthas desire (their feet) constantly — to become nirmaḷa themselves. Even the aṣṭa-siddhis can't match them — none can come in their way. Tuka says: they are the biḷayā śirōmaṇi — I dwell at their feet, in nikaṭa-vāsa.

मराठी: संतांचें सुख ह्या देवाला झालें — म्हणून तो त्यांची सेवा करतो. (मग) तेथें माझ्यासारख्याचा काय विचार — त्यांच्या महिम्याची सीमा वर्णावयाला? निर्गुण-च आकार घेऊन गुणवंत झाला — दंडवत घालतो, पूजितो. तीर्थें त्यांची इच्छा करतात — स्वतः निर्मळ व्हायला. अष्टमा सिद्धींचा त्यांच्याशीं कुठला पाड? — कोणाला त्यांच्या आड वागूं देत नाहींत. Tukā म्हणे — ते बिळया शिरोमणि — मी त्यांच्या चरणीं निकट-वासें राहिलों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संतांचें सुख जालें या देवा "saints' sukha became (= was attained by) this Deva"
म्हणऊनि सेवा करी त्यांची "therefore he serves them"
वर्णावया पार महिमा त्यांचा "the boundary (pāra) of describing their mahimā"
निर्गुण आकार जाला गुणवंत "the nirguṇa took ākāra (form), became guṇavanta"
घाली दंडवत पूजोनियां "bows daṇḍavata (full prostration), worshipping"
तीर्थे त्यांची इच्छा करिती नित्यकाळ "tīrthas desire (touching) them constantly"
व्हावया निर्मळ आपणांसी "to make themselves nirmaḷa (pure)"
अष्टमा सिद्धींचा कोण आला पाड "who has the pāḍa (match) of the aṣṭa-siddhis (with them)?"
वागों नेदी आड कोणी तया "no one can come in their way (vāgōm nēdī āḍa)"
ते बिळया शिरोमणी "they are the biḷayā śirōmaṇi (foremost-of-the-foremost)"
राहिलों चरणीं निकटवासें "I dwell at their feet — in nikaṭa-vāsa (close-residence)"

What it means

Saint-supreme abhang. Tuka's claim is theologically remarkable: Hari himself serves the saints. The nirguṇa-Brahman, who takes ākāra to become guṇavanta (Viṭṭhala), bows daṇḍavata to the saints and worships them. This reverses the usual posture: the bhakta worships Hari, but Hari worships the saints.

The cosmic-witness-list reinforces: - Tīrthas (sacred waters — Ganga, Yamuna, etc.) constantly desire to touch the saints' feet so the tīrthas themselves can become nirmaḷa (pure). Tīrthas need saints, not the reverse. - The aṣṭa-siddhis (eight yogic perfections) have no pāḍa (matching weight, comparison) with the saints' state.

The closing — biḷayā śirōmaṇi — uses the rare biḷayā (great-among-greats; literally bali-strong) to say foremost-of-the-foremost. Nikaṭa-vāsē — close-residence — Tuka has set up his life next to the saints' feet.

[T]

For someone today

For today: the saints are above even Hari's worship; tīrthas wash their feet to become pure; dwell at their feet in nikaṭa-vāsa.

Where this applies

Related verses