Abhanga 1239
For today: bhāva-power makes the cosmic-immense small enough for embrace; saints described the dhyāna; ask for the darśana with eyes-on-feet and hands joined.
The verse
भावबळें कैसा जालासी लाहान । मागें संतीं ध्यान वर्णियेलें ॥१॥ तें मज उचित करूनियां देवा । दाखवीं केशवा मायबापा ॥ध्रु.॥ पाहोनियां डोळां बोलेन मी गोष्टी । आळंगुनि मिठी देइन पांयीं ॥२॥ चरणीं दृष्टी उभा राहेन समोर । जोडोनियां कर पुढें दोन्ही ॥३॥ तुका म्हणे उत्कंठित वासना । पुरवीं नारायणा आर्त माझें ॥४॥
Literal translation
English: By bhāva-power how you became small — saints before described the dhyāna. Make that auspicious for me, Deva — show (yourself), Kēśava, mayabāpa. Having seen with eyes, I will speak matters; embracing, I'll give miṭhī at the feet. Eyes on feet, I'll stand before you, both hands joined forward. Tuka says: utkanthita vāsanā — fulfill my ārta, Nārāyaṇa.
मराठी: भाव-बळानें कसा लाहान (छोटा) झालास — मागें संतांनीं हा ध्यान वर्णिला. तें मला उचित करून, देवा, दाखव — केशवा, मायबापा. डोळ्यांनीं पाहून मी (हृदयांतल्या) गोष्टी सांगेन — आलिंगून, पायांना मिठी देईन. चरणीं दृष्टि — समोर उभा राहेन — दोन्हीं हात पुढें जोडून. Tukā म्हणे — उत्कंठित वासना — आर्त — हें पुरव, नारायणा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भावबळें कैसा जालासी लाहान | "by bhāva-power, how (= such) you became lāhāna (small)" |
| मागें संतीं ध्यान वर्णियेलें | "before, the saints described the dhyāna" |
| तें मज उचित करूनियां देवा | "make that ucita (auspicious) for me, Deva" |
| दाखवीं केशवा मायबापा | "show, Kēśava, mayabāpa" |
| पाहोनियां डोळां बोलेन मी गोष्टी | "having seen with eyes, I will speak gōṣṭī" |
| आळंगुनि मिठी देइन पांयीं | "embracing, I will give miṭhī (clasp) at the feet" |
| चरणीं दृष्टी उभा राहेन समोर | "eyes on feet, I will stand in front (samōra)" |
| जोडोनियां कर पुढें दोन्ही | "joining both hands forward" |
| उत्कंठित वासना | "utkanthita (longing-anguished) vāsanā" |
| पुरवीं नारायणा आर्त माझें | "fulfill, Nārāyaṇa, my ārta (urgent request)" |
What it means
Opens the Bhupāḷyā ॥८॥ sub-series. Bhupāḷyā are the morning wake-up songs sung at dawn for the deity in the temple. This first one establishes the mode: bhāva-baḷē jālā-sī lāhāna — by the bhakta's bhāva-power, you (the cosmic-immense) became small (lāhāna) enough for embrace. The bhakti-paradox: cosmic-immense lover, contracted to embraceable size by the lover's longing.
The bhakta's planned posture is precise — three actions to be performed at darśana: 1. Pāhōniyām ḍōḷām bōlēna — having seen with eyes, speak the heart's matters 2. Āḷanguni miṭhī dē'in pāyīm — embracing, clasp the feet 3. Caraṇīm dṛṣṭī ubhā samōra — kara dōnnhī jōḍunī — eyes-on-feet, stand before, both hands joined
The closing utkanthita vāsanā — puravīm ārta — anguished-longing — fulfill the urgent need, Nārāyaṇa — sets the bhupāḷyā mood: the bhakta has already kept vigil all night.
[T]
For someone today
For today: bhāva-power makes the cosmic-immense small enough for embrace; saints described the dhyāna; ask for the darśana with eyes-on-feet and hands joined.
Where this applies
- Hari-became-lāhāna-by-bhāva.* Bhāva-baḷē-jālā-sī-lāhāna.
- Saints-described-dhyāna.* Samtīm-dhyāna-varṇiyēlēm.
- Three-darśana-postures.* See-with-eyes; embrace-feet; stand-with-hands-joined.
- Utkanthita-vāsanā.* Anguished-longing.
- Bhupāḷyā-1-of-8.*