संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1243 of 4582

Abhanga 1243

English: Both hands placed on the waist, standing on Bhīvarē's bank — you have undergone hardship for our sake, Viṭṭhalā.

When you would describe Viṭṭhala — both hands on hips, standing on Bhīmā's bank, having undergone all that for us — Puṇḍalika captured him by bhāva alone

The verse

दोन्ही हात ठेवुनि कटीं । उभा भीवरेच्या तटीं । कष्टलासी साटीं । विठ्ठला ॥१॥ भागलासी मायबापा । बहु श्रम केल्या खेपा । आम्हालागीं सोपा । दैत्या काळ कृतांत ॥ध्रु.॥ होतासी क्षीरसागरीं । मही दाटली असुरीं । म्हणोनियां घरीं । गौळियांचे अवतार ॥२॥ केला पुंडलिकें गोवा । तुज पंढरीसि देवा । तुका म्हणे भावा । साटीं हातीं सांपडसी ॥३॥

Literal translation

English: Both hands placed on the waist, standing on Bhīvarē's bank — you have undergone hardship for our sake, Viṭṭhalā. You got tired, mayabāpa — many trips, much śrama — for us — daityas, kāḷa, kṛtānta were easy (to handle). You were in the kṣīrasāgara — the earth was crowded with asuras — therefore the avatāra in the gauḷīs' house. Puṇḍalika captured you at Paṇḍharī, Deva. Tuka says: for bhāva (= bhāva-only) you fall into any hand.

मराठी: दोन्ही हात कटीं ठेवून — भीवरेच्या तटीं उभा — आम्हांसाठीं तू कष्टलास, विठ्ठला. भागलास, मायबापा — खूप श्रमाच्या खेपा — आमच्या-साठीं सोपा — दैत्य, काळ, कृतांत. तू क्षीरसागरीं होतास — मही असुरांनीं दाटली — म्हणून गवळ्यांच्या घरीं अवतार. पुंडलिकानें तुला पंढरीला गोवा (पकडून) ठेवलें, देवा — Tukā म्हणे — भावा-साठीं तू हातीं सांपडतोस.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दोन्ही हात ठेवुनि कटीं "having placed both hands on the kaṭi (waist)"
उभा भीवरेच्या तटीं "standing on the bank (taṭīm) of Bhīvarē (= Bhīmā river)"
कष्टलासी साटीं "you have undergone hardship — for our sake (sāṭīm)"
भागलासी मायबापा "you got tired, mayabāpa"
बहु श्रम केल्या खेपा "many trips (khēpā), much śrama"
आम्हालागीं सोपा "for us — easy (sōpā)"
दैत्या काळ कृतांत "(handling) daitya, kāḷa (death-time), kṛtānta (death-spirit)"
होतासी क्षीरसागरीं "you were in the kṣīrasāgara (milk-ocean)"
मही दाटली असुरीं "the earth (mahī) was crowded with asuras"
म्हणोनियां घरीं "therefore in the house"
गौळियांचे अवतार "of the gauḷī (cowherds) — the avatāra"
केला पुंडलिकें गोवा "Puṇḍalika did the gōvā (capture/holding-fast)"
तुज पंढरीसि देवा "of you at Paṇḍharī, Deva"
भावा साटीं हातीं सांपडसी "for bhāva — you fall into the hand"

What it means

Bhupāḷyā 5 of 8 — the centerpiece. Tukaram's most iconic description of Viṭṭhala's image.

The opening couplet dōnnhī hāta kaṭīm — ubhā Bhīvarē-cyā taṭīm has become probably the most-recited line about Viṭṭhala in all Marathi bhakti. The image is the vigraha (icon) at Paṇḍharpur: - Both hands on the hips — the kaṭi-hasta posture, the standing-with-hands-on-waist that distinguishes Viṭṭhala from all other Viṣṇu-icons - Standing on the bank of Bhīvarē (the Bhīmā river, also called Candrabhāgā at Paṇḍharpur)

The implicit reading-of-the-stance: kaṣṭalāsī sāṭīm — Viṭṭhalāfor our sake you've undergone hardship — and now you stand at the bank, having walked the road. The hands-on-waist is read as the slightly-tired stance of one who has come a long way for us.

The cosmology in 4 lines: you were in kṣīrasāgara (Vaikuṇṭha-substrate) — earth was crowded with asuras — therefore avatāra in the gauḷī's house (Kṛṣṇa as cowherd-child).

The closing aphorism — bhāvā sāṭīm hātīm sāmpaḍasīfor bhāva you fall into the hand — is the warkari teaching in nine syllables: only bhāva catches Hari. Puṇḍalika is the proof: a brick (the vīṭa) at his feet held off the cosmic-immense — by bhāva alone.

[T]

For someone today

For today: the dōnnhī-hāta-kaṭīm-Bhīvarē-taṭīm stance is for you — he stands tired-from-the-road for your sake; bhāva-alone catches him.

Where this applies

Related verses