संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1246 of 4582

Abhanga 1246

For today: when Hari has stolen your citta — you can't go home as before; don't broadcast it to outsiders, they'll eat your house with gossip; stay quiet, keep seeing till you brim.

When Hari has stolen your heart and you can't face going home — Tuka says: keep quiet, see till you have your fill, don't tell outsiders

The verse

हरिनें माझें हरिलें चित्त । भार वित्त विसरलें ॥१॥ आतां कैसी जाऊं घरा । नव्हे बरा लौकिक ॥ध्रु.॥ पारखियांसी सांगतां गोटी । घरची कुटी खातील ॥२॥ तुका म्हणे निवांत राहीं । पाहिलें पाहीं धणीवरि ॥३॥ ॥ भुपाळ्या ॥ अभंग ॥ ८ ॥

Literal translation

English: Hari has stolen my citta — I forgot the load and the wealth. Now how shall I go home? — the laukika won't be good. Telling matters to outsiders — they will eat my home-and-hut. Tuka says: stay quiet — what was seen, keep seeing till the brimming (dhaṇī).

मराठी: हरीनें माझें चित्त-च हरिलें — भार-वित्त विसरलें. आतां घरीं कशी जाऊं? — लौकिक चांगला होणार नाहीं. परक्यांना (बाहेरच्या लोकांना) गोष्टी सांगितल्या तर — माझीच घर-कुटी खातील. Tukā म्हणे — निवांत रहा — जें पाहिलें — तें धणी-वरीं पहा. (इथें ८ भुपाळ्या अभंग संपले.)

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हरिनें माझें हरिलें चित्त "Hari has hari-ed (stolen) my citta"
भार वित्त विसरलें "I forgot bhāra (load) and vitta (wealth)"
आतां कैसी जाऊं घरा "now how shall I go to the gharā (home)?"
नव्हे बरा लौकिक "the laukika (worldly-name) won't be good"
पारखियांसी सांगतां गोटी "telling matters (gōṭī) to pārakhiyām (outsiders)"
घरची कुटी खातील "they will eat my gharacī kuṭī (home-and-hut)"
निवांत राहीं "stay calm/quiet (nivānta)"
पाहिलें पाहीं धणीवरि "what was seen — keep seeing till the dhaṇī (fill, brimming)"
॥ भुपाळ्या ॥ अभंग ॥ ८ ॥ "(closes) Bhupāḷyā abhangas — 8"

What it means

Bhupāḷyā 8 of 8 — closes the sub-series. The vivāhitā-bhakta image at maximum.

The trope is the married-woman-who-has-been-stolen-from-by-Hari (a register Mira-bai also uses): Hari-nē mājhēm harilēm cittaHari has stolen my citta — and now I cannot return to the house. The marriage-name (laukika) is at risk; bhāra-vitta visaralēm — the load (of duty) and the wealth (of standing) — both forgotten in his stealing.

The dilemma is precise: ātām kaisī jā'ūm gharānow how do I go home? The household will know something has changed. Nahvē barā laukikathe laukika (worldly-name, family-reputation) won't survive intact. And the danger of telling outsiders: gharacī kuṭī khātīlathey'll eat your house-and-hut (with gossip).

The closing prescription: nivānta rāhī — pāhilē pāhī dhaṇī-varistay quiet — what you've seen, keep seeing till the dhaṇī (your-fill). The bhakta keeps the secret of the stolen-heart inside; doesn't broadcast the spiritual ravishment; lets the seeing keep filling till brimming. Dhaṇī-vari (= till-the-brimming) is the same word from 1235 dhaṇī ghē'i.

The marker ॥ भुपाळ्या ॥ अभंग ॥ ८ ॥ closes the sub-series here. Eight bhupāḷyā (morning wake-up songs) — from 1239 to 1246 — moving from show-me-the-form (1239) → kṛpāḷu-name-leverage (1240) → dharaṇē-protest (1241) → waiting-for-saint's-word (1242) → iconic-Viṭṭhala-stance (1243) → avacita-nāma-on-tongue (1244) → Hari-cornered-me-in-house (1245) → Hari-stole-my-heart-keep-quiet (1246). The morning's progression is from outer (request to see the form) to inner (the stolen-citta, the secret-keeping).

[T]

For someone today

For today: when Hari has stolen your citta — you can't go home as before; don't broadcast it to outsiders, they'll eat your house with gossip; stay quiet, keep seeing till you brim.

Where this applies

Related verses