Abhanga 1246
For today: when Hari has stolen your citta — you can't go home as before; don't broadcast it to outsiders, they'll eat your house with gossip; stay quiet, keep seeing till you brim.
The verse
हरिनें माझें हरिलें चित्त । भार वित्त विसरलें ॥१॥ आतां कैसी जाऊं घरा । नव्हे बरा लौकिक ॥ध्रु.॥ पारखियांसी सांगतां गोटी । घरची कुटी खातील ॥२॥ तुका म्हणे निवांत राहीं । पाहिलें पाहीं धणीवरि ॥३॥ ॥ भुपाळ्या ॥ अभंग ॥ ८ ॥
Literal translation
English: Hari has stolen my citta — I forgot the load and the wealth. Now how shall I go home? — the laukika won't be good. Telling matters to outsiders — they will eat my home-and-hut. Tuka says: stay quiet — what was seen, keep seeing till the brimming (dhaṇī).
मराठी: हरीनें माझें चित्त-च हरिलें — भार-वित्त विसरलें. आतां घरीं कशी जाऊं? — लौकिक चांगला होणार नाहीं. परक्यांना (बाहेरच्या लोकांना) गोष्टी सांगितल्या तर — माझीच घर-कुटी खातील. Tukā म्हणे — निवांत रहा — जें पाहिलें — तें धणी-वरीं पहा. (इथें ८ भुपाळ्या अभंग संपले.)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| हरिनें माझें हरिलें चित्त | "Hari has hari-ed (stolen) my citta" |
| भार वित्त विसरलें | "I forgot bhāra (load) and vitta (wealth)" |
| आतां कैसी जाऊं घरा | "now how shall I go to the gharā (home)?" |
| नव्हे बरा लौकिक | "the laukika (worldly-name) won't be good" |
| पारखियांसी सांगतां गोटी | "telling matters (gōṭī) to pārakhiyām (outsiders)" |
| घरची कुटी खातील | "they will eat my gharacī kuṭī (home-and-hut)" |
| निवांत राहीं | "stay calm/quiet (nivānta)" |
| पाहिलें पाहीं धणीवरि | "what was seen — keep seeing till the dhaṇī (fill, brimming)" |
| ॥ भुपाळ्या ॥ अभंग ॥ ८ ॥ | "(closes) Bhupāḷyā abhangas — 8" |
What it means
Bhupāḷyā 8 of 8 — closes the sub-series. The vivāhitā-bhakta image at maximum.
The trope is the married-woman-who-has-been-stolen-from-by-Hari (a register Mira-bai also uses): Hari-nē mājhēm harilēm citta — Hari has stolen my citta — and now I cannot return to the house. The marriage-name (laukika) is at risk; bhāra-vitta visaralēm — the load (of duty) and the wealth (of standing) — both forgotten in his stealing.
The dilemma is precise: ātām kaisī jā'ūm gharā — now how do I go home? The household will know something has changed. Nahvē barā laukika — the laukika (worldly-name, family-reputation) won't survive intact. And the danger of telling outsiders: gharacī kuṭī khātīla — they'll eat your house-and-hut (with gossip).
The closing prescription: nivānta rāhī — pāhilē pāhī dhaṇī-vari — stay quiet — what you've seen, keep seeing till the dhaṇī (your-fill). The bhakta keeps the secret of the stolen-heart inside; doesn't broadcast the spiritual ravishment; lets the seeing keep filling till brimming. Dhaṇī-vari (= till-the-brimming) is the same word from 1235 dhaṇī ghē'i.
The marker ॥ भुपाळ्या ॥ अभंग ॥ ८ ॥ closes the sub-series here. Eight bhupāḷyā (morning wake-up songs) — from 1239 to 1246 — moving from show-me-the-form (1239) → kṛpāḷu-name-leverage (1240) → dharaṇē-protest (1241) → waiting-for-saint's-word (1242) → iconic-Viṭṭhala-stance (1243) → avacita-nāma-on-tongue (1244) → Hari-cornered-me-in-house (1245) → Hari-stole-my-heart-keep-quiet (1246). The morning's progression is from outer (request to see the form) to inner (the stolen-citta, the secret-keeping).
[T]
For someone today
For today: when Hari has stolen your citta — you can't go home as before; don't broadcast it to outsiders, they'll eat your house with gossip; stay quiet, keep seeing till you brim.
Where this applies
- Hari-stole-citta.* Hari-nē-mājhēm-harilēm-citta.
- Forgot-load-and-wealth.* Bhāra-vitta-visaralēm.
- Can't-go-home-laukika-broken.* Kaisī-jā'ūm-gharā.
- Don't-tell-outsiders.* Pārakhiyāmsī-na-sānga.
- Stay-quiet-see-till-fill.* Nivānta-pāhī-dhaṇī-vari.
- Closes-Bhupāḷyā-॥८॥-sub-series.*