संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1247 of 4582

Abhanga 1247

For today: when planning fails, hold the feet with the jīva; like a lost child without the mother, your suffering is the suffering of not having reached.

When the mind has paralysed — keep me as you wish; like a child lost in the forest, the bhakta suffers without reaching the mother — Viṭṭhala

The verse

बोलोनि दाऊं कां तुम्ही नेणा जी देवा । ठेवाल तें ठेवा ठायीं तैसा राहेन ॥१॥ पांगुळलें मन कांहीं नाठवे उपाय । म्हणऊनि पाय जीवीं धरूनि राहिलों ॥ध्रु.॥ त्यागें भोगें दुःख काय सांडावें मांडावें । ऐसी धरियेली जीवें माझ्या थोरी आशंका ॥२॥ तुका म्हणे माते बाळा चुकलिया वनीं । न पवतां जननी दुःख पावे विठ्ठले ॥३॥

Literal translation

English: Why tell-and-show — you (don't need it), Deva; wherever you'll keep — keep — I'll stay as kept. The mind has paralysed — no upāya recalls — therefore I have stayed holding the feet with the jīva. By tyāga or bhoga — what to give up, what to arrange? — such a great āśankā the jīva holds. Tuka says: like a child lost in the vana — without reaching the jananī (mother) — suffers — (so) Viṭṭhalē.

मराठी: बोलून-दाखवायला कशाला? — तुम्ही जाणतां, देवा. जिथें ठेवाल — तिथेंच — तैसें-च राहेन. पांगुळलें मन — कांहीं उपाय नाठवत — म्हणून पाय जीवीं धरून राहिलों. त्याग वा भोगानें — दुःख कसें सांडावें-मांडावें? — अशी थोरी आशंका जीवांत धरली. Tukā म्हणे — माते बाळ — वनीं चुकलें — जननीला न-पावतां, दुःख पावतें — (असे मी) विठ्ठले.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोलोनि दाऊं कां तुम्ही नेणा जी देवा "why tell-and-show? — you don't (need to be told), Deva"
ठेवाल तें ठेवा ठायीं तैसा राहेन "wherever you place — place — I'll stay as kept"
पांगुळलें मन कांहीं नाठवे उपाय "mind has gone pānguḷa (lame/paralysed) — no upāya recalls"
पाय जीवीं धरूनि राहिलों "I have stayed holding the feet with the jīva"
त्यागें भोगें दुःख काय सांडावें मांडावें "by tyāga or bhoga — what to give up or arrange?"
ऐसी धरियेली जीवें माझ्या थोरी आशंका "the jīva holds such a great āśankā (unsureness)"
माते बाळा चुकलिया वनीं "to the mother — the child gets lost in the vana (forest)"
न पवतां जननी दुःख पावे विठ्ठले "without reaching the jananī (mother) — suffers — Viṭṭhalē"

What it means

Opens the Sāsuravāsa ॥८॥ sub-series — 8 abhangs in the vivāhitā-bhakta (married-woman) register where Tuka writes himself as the bride pining for the maika (mother's house = Hari's abode) from the sāsurī (in-laws' house = samsāra).

This first abhang establishes the helplessness: pānguḷalēm mana — nāṭhavē upāya — the mind has gone pānguḷa (lame, the same word used for Hari's stage as in 1220 paratā paratā ṭhōṇṭā). The bhakta has surrendered planning entirely: ṭhēvāla tēm ṭhēvā — keep me however you keep me, I'll stay.

The closing image is the bāḷa-cukaliyā-vanīm — the child lost in the forest. Without reaching the jananī (mother), the child suffers. Viṭṭhalē — vocative to Viṭṭhalā — the mother is the destination. (The grammar already contains the jananī = Hari equation.)

[T]

For someone today

For today: when planning fails, hold the feet with the jīva; like a lost child without the mother, your suffering is the suffering of not having reached.

Where this applies

Related verses