संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1252 of 4582

Abhanga 1252

English: Burn those (kāmas) that produce antarāya here — my effort-gain is your feet.

When you ask Hari to burn the obstacles, let aruci come from everything worldly, take the load on his own head — no more laukika-vartana for you

The verse

जळोत तीं येथें उपजविती अंतराय । सायासाची जोडी माझी तुमचे पाय ॥१॥ आतां मज साहे येथें करावें देवा । तुझी घेई सेवा सकळ गोवा उगवूनि ॥ध्रु.॥ भोगें रोगा जोडोनियां दिलें आणीकां । अरुचि ते हो कां आतां सकळांपासूनि ॥२॥ तुका म्हणे असो तुझें तुझे मस्तकीं । नाहीं ये लौकिकीं आतां मज वर्तनें ॥३॥

Literal translation

English: Burn those (kāmas) that produce antarāya here — my effort-gain is your feet. Now do whatever I can bear here, Deva — I'll take your sevā, unraveling all gōvā. With bhoga I joined roga and gave to others — let aruci come now from all. Tuka says: let your (load) stay on your own head — there's no laukika-vartana for me anymore.

मराठी: इथें अंतराय उत्पन्न करणारीं — जळोत — माझ्या सायासाची जोडी तुमचे पाय. आतां मला जें साहे तेच इथें करा, देवा — मी तुझी सेवा घेईन — सर्व गोवा उगवून. भोग आणि रोग जोडून दुसर्‍यांना दिले — आतां सकळांपासून अरुचि येऊन दे. Tukā म्हणे — असो — तुझें — तुझ्याच-च मस्तकीं — आतां माझ्यासाठीं लौकिक-वर्तन नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जळोत तीं येथें उपजविती अंतराय "burn (jaḷōta) those that produce antarāya (obstacles) here"
सायासाची जोडी माझी तुमचे पाय "my sāyāsa-jōḍī (effort-gain) is your feet"
आतां मज साहे येथें करावें देवा "now do what I can bear here, Deva"
तुझी घेई सेवा सकळ गोवा उगवूनि "I'll take your sevā — unraveling (ugavūnī) all gōvā (entanglement)"
भोगें रोगा जोडोनियां दिलें आणीकां "with bhoga, joining roga, (I) gave to others"
अरुचि ते हो कां आतां सकळांपासूनि "let aruci (distaste) come now — from all"
असो तुझें तुझे मस्तकीं "let your (load) stay on your own head"
नाहीं ये लौकिकीं आतां मज वर्तनें "no more laukika (worldly) vartana (conduct) for me now"

What it means

Sāsuravāsa 6 of 8 — release-letter abhang.

The bhakta is writing a release-letter: - Burn the antarāya-producers — the works/objects/people that block the bhakta from Hari - Sāyāsa-jōḍī (effort-gain) is your feet — the only profit I count is your feet - Aruci tē hō kām ātām sakaḷānpāsūnī — let aruci (distaste, the body's nauseated-no-thank-you to food) come from all (sakaḷān-pāsūnī). The bhakta requests aruci as a gift — distaste for everything else. - Asō tujhē tujhē mastakīmlet your (load/responsibility) stay on your own head. The Marathi idiom tujhē mastakīm (on your head) is the formal I-pass-this-back-to-you — the bhakta returns Hari's load to him. - Nāhīm yē laukikīm ātām maja vartanēno more laukika-vartana for me now — I withdraw from the worldly conduct-economy entirely.

The cumulative gesture: the bhakta has stopped trying to manage the sāsuravāsa, returned the load to Hari's head, and asked for aruci-from-everything as the only remaining boon.

[T]

For someone today

For today: return the load to his head; ask for aruci-from-everything-else as the boon; withdraw from laukika-vartana entirely.

Where this applies

Related verses