Abhanga 1252
English: Burn those (kāmas) that produce antarāya here — my effort-gain is your feet.
The verse
जळोत तीं येथें उपजविती अंतराय । सायासाची जोडी माझी तुमचे पाय ॥१॥ आतां मज साहे येथें करावें देवा । तुझी घेई सेवा सकळ गोवा उगवूनि ॥ध्रु.॥ भोगें रोगा जोडोनियां दिलें आणीकां । अरुचि ते हो कां आतां सकळांपासूनि ॥२॥ तुका म्हणे असो तुझें तुझे मस्तकीं । नाहीं ये लौकिकीं आतां मज वर्तनें ॥३॥
Literal translation
English: Burn those (kāmas) that produce antarāya here — my effort-gain is your feet. Now do whatever I can bear here, Deva — I'll take your sevā, unraveling all gōvā. With bhoga I joined roga and gave to others — let aruci come now from all. Tuka says: let your (load) stay on your own head — there's no laukika-vartana for me anymore.
मराठी: इथें अंतराय उत्पन्न करणारीं — जळोत — माझ्या सायासाची जोडी तुमचे पाय. आतां मला जें साहे तेच इथें करा, देवा — मी तुझी सेवा घेईन — सर्व गोवा उगवून. भोग आणि रोग जोडून दुसर्यांना दिले — आतां सकळांपासून अरुचि येऊन दे. Tukā म्हणे — असो — तुझें — तुझ्याच-च मस्तकीं — आतां माझ्यासाठीं लौकिक-वर्तन नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जळोत तीं येथें उपजविती अंतराय | "burn (jaḷōta) those that produce antarāya (obstacles) here" |
| सायासाची जोडी माझी तुमचे पाय | "my sāyāsa-jōḍī (effort-gain) is your feet" |
| आतां मज साहे येथें करावें देवा | "now do what I can bear here, Deva" |
| तुझी घेई सेवा सकळ गोवा उगवूनि | "I'll take your sevā — unraveling (ugavūnī) all gōvā (entanglement)" |
| भोगें रोगा जोडोनियां दिलें आणीकां | "with bhoga, joining roga, (I) gave to others" |
| अरुचि ते हो कां आतां सकळांपासूनि | "let aruci (distaste) come now — from all" |
| असो तुझें तुझे मस्तकीं | "let your (load) stay on your own head" |
| नाहीं ये लौकिकीं आतां मज वर्तनें | "no more laukika (worldly) vartana (conduct) for me now" |
What it means
Sāsuravāsa 6 of 8 — release-letter abhang.
The bhakta is writing a release-letter: - Burn the antarāya-producers — the works/objects/people that block the bhakta from Hari - Sāyāsa-jōḍī (effort-gain) is your feet — the only profit I count is your feet - Aruci tē hō kām ātām sakaḷānpāsūnī — let aruci (distaste, the body's nauseated-no-thank-you to food) come from all (sakaḷān-pāsūnī). The bhakta requests aruci as a gift — distaste for everything else. - Asō tujhē tujhē mastakīm — let your (load/responsibility) stay on your own head. The Marathi idiom tujhē mastakīm (on your head) is the formal I-pass-this-back-to-you — the bhakta returns Hari's load to him. - Nāhīm yē laukikīm ātām maja vartanē — no more laukika-vartana for me now — I withdraw from the worldly conduct-economy entirely.
The cumulative gesture: the bhakta has stopped trying to manage the sāsuravāsa, returned the load to Hari's head, and asked for aruci-from-everything as the only remaining boon.
[T]
For someone today
For today: return the load to his head; ask for aruci-from-everything-else as the boon; withdraw from laukika-vartana entirely.
Where this applies
- Burn-the-antarāya-producers.* Jaḷōta-antarāya.
- My-gain-is-your-feet.* Sāyāsācī-jōḍī-tumacē-pāya.
- Let-aruci-come-from-all.* Aruci-sakaḷānpāsūnī.
- Your-load-on-your-head.* Tujhē-tujhē-mastakīm.
- No-more-laukika.* Nāhīm-laukikīm-vartana.
- Sāsuravāsa-6-of-8.*