Abhanga 1253
For today: Hari knows the heart without your telling — but the longing is anāvara, can't be silenced; control all vāsanā, and the next move is his.
The verse
न संगतां तुम्हां कळों येतें अंतर । विश्वीं विश्वंभर परिहार चि न लगे ॥१॥ परि हे अनावर आवरितां आवडी । अवसान ते घडी पुरों देत नाहीं ॥ध्रु.॥ काय उणें मज येथें ठेविलिये ठायीं । पोटा आलों तईपासूनिया समर्थ ॥२॥ तुका म्हणे अवघी आवरिली वासना । आतां नारायणा दुसरियापासूनि ॥३॥
Literal translation
English: Without telling, you understand the antara — to the viśvambhara of the viśva, parihāra isn't needed. But this is anāvara — controlling the āvaḍī — not even one ghaḍī of avasāna is possible. What is lacking for me where you've kept me? — from coming-to-pōṭa, I am samartha. Tuka says: all vāsanā has been controlled — now, Nārāyaṇa, from-the-second one (= the next move is yours).
मराठी: न-सांगतां तुम्ही माझें अंतर जाणतां — विश्वांत विश्वंभरा — परिहार करायला लागत नाहीं. पण ही आवड अनावर आहे — आवरितां — एक घडीहि अवसान पुरें देत नाहीं. जिथें ठेवलें आहें — तिथें मला कशाची उणीव? — पोटांत येतांच पासून मी समर्थ-च आहें. Tukā म्हणे — सर्व वासना मी आवरली — आतां नारायणा — दुसर्यांत (= पुढचें) तुझ्यावर.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न संगतां तुम्हां कळों येतें अंतर | "without telling — you understand the antara (interior/heart)" |
| विश्वीं विश्वंभर परिहार चि न लगे | "to the viśvambhara (universe-sustainer) in the viśva — parihāra (explanation) isn't needed" |
| परि हे अनावर आवरितां आवडी | "but this is anāvara — controlling the āvaḍī (longing)" |
| अवसान ते घडी पुरों देत नाहीं | "even one ghaḍī of avasāna (self-control) is not possible" |
| काय उणें मज येथें ठेविलिये ठायीं | "what is uṇē (lacking) for me — where you've kept me?" |
| पोटा आलों तईपासूनिया समर्थ | "from my coming to pōṭa (= birth) onwards — I am samartha" |
| अवघी आवरिली वासना | "all vāsanā (has been) controlled" |
| आतां नारायणा दुसरियापासूनि | "now, Nārāyaṇa, from-the-second one (onwards = your turn)" |
What it means
Sāsuravāsa 7 of 8 — the longing-itself-as-sevā teaching.
The opening paradox: na sangatām tumhām kaḷōm yētē antara — without telling, you know my heart. Viśvambhara (universe-sustainer) needs no parihāra (explanation, defense, account-giving). So why complain at all?
The answer: anāvara āvaritām āvaḍī — this is anāvara (uncontrollable) — the longing-control. Avasāna tē ghaḍī puram dēta nāhīm — not even one ghaḍī of avasāna (self-restraint) is possible. The bhakta acknowledges: even though Hari knows, the longing itself can't be silenced; it spills out as complaint.
The pivot is striking: kāya uṇē maja yēthē ṭhēviliyē ṭhāyīm — pōṭā ālōm ta'īpāsūnī samartha — what is lacking where you've kept me? — from birth I have been samartha (capable, sufficient). The bhakta admits the sāsurī is materially well-provisioned; the lack is purely the one thing — Hari's nearness.
The closing — avaghī āvarilī vāsanā — ātām Nārāyaṇā dusariyāpāsūnī — I have controlled all vāsanā — now Nārāyaṇa, from-the-second-one (onwards). Dusariyāpāsūnī is exquisite: I've done my part; the second move is yours.
[T]
For someone today
For today: Hari knows the heart without your telling — but the longing is anāvara, can't be silenced; control all vāsanā, and the next move is his.
Where this applies
- Knows-without-telling.* Na-sangatām-kaḷōm-antara.
- Universe-sustainer-no-explanation.* Viśvambhara-parihāra-na-lagē.
- Uncontrollable-longing.* Anāvara-āvaḍī.
- Not-even-one-ghaḍī-self-control.* Avasāna-ghaḍī-puram-nāhīm.
- Nothing-lacking-but-the-one.* Kāya-uṇē-yēthē-samartha.
- Now-from-the-second-yours.* Dusariyāpāsūnī.
- Sāsuravāsa-7-of-8.*