संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1253 of 4582

Abhanga 1253

For today: Hari knows the heart without your telling — but the longing is anāvara, can't be silenced; control all vāsanā, and the next move is his.

When Hari knows without telling, yet the longing is so anāvara that not even one ghaḍī of self-control is possible — the bhakta admits: what's missing where you've placed me?

The verse

न संगतां तुम्हां कळों येतें अंतर । विश्वीं विश्वंभर परिहार चि न लगे ॥१॥ परि हे अनावर आवरितां आवडी । अवसान ते घडी पुरों देत नाहीं ॥ध्रु.॥ काय उणें मज येथें ठेविलिये ठायीं । पोटा आलों तईपासूनिया समर्थ ॥२॥ तुका म्हणे अवघी आवरिली वासना । आतां नारायणा दुसरियापासूनि ॥३॥

Literal translation

English: Without telling, you understand the antara — to the viśvambhara of the viśva, parihāra isn't needed. But this is anāvara — controlling the āvaḍī — not even one ghaḍī of avasāna is possible. What is lacking for me where you've kept me? — from coming-to-pōṭa, I am samartha. Tuka says: all vāsanā has been controlled — now, Nārāyaṇa, from-the-second one (= the next move is yours).

मराठी: न-सांगतां तुम्ही माझें अंतर जाणतां — विश्वांत विश्वंभरा — परिहार करायला लागत नाहीं. पण ही आवड अनावर आहे — आवरितां — एक घडीहि अवसान पुरें देत नाहीं. जिथें ठेवलें आहें — तिथें मला कशाची उणीव? — पोटांत येतांच पासून मी समर्थ-च आहें. Tukā म्हणे — सर्व वासना मी आवरली — आतां नारायणा — दुसर्‍यांत (= पुढचें) तुझ्यावर.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न संगतां तुम्हां कळों येतें अंतर "without telling — you understand the antara (interior/heart)"
विश्वीं विश्वंभर परिहार चि न लगे "to the viśvambhara (universe-sustainer) in the viśva — parihāra (explanation) isn't needed"
परि हे अनावर आवरितां आवडी "but this is anāvara — controlling the āvaḍī (longing)"
अवसान ते घडी पुरों देत नाहीं "even one ghaḍī of avasāna (self-control) is not possible"
काय उणें मज येथें ठेविलिये ठायीं "what is uṇē (lacking) for me — where you've kept me?"
पोटा आलों तईपासूनिया समर्थ "from my coming to pōṭa (= birth) onwards — I am samartha"
अवघी आवरिली वासना "all vāsanā (has been) controlled"
आतां नारायणा दुसरियापासूनि "now, Nārāyaṇa, from-the-second one (onwards = your turn)"

What it means

Sāsuravāsa 7 of 8 — the longing-itself-as-sevā teaching.

The opening paradox: na sangatām tumhām kaḷōm yētē antarawithout telling, you know my heart. Viśvambhara (universe-sustainer) needs no parihāra (explanation, defense, account-giving). So why complain at all?

The answer: anāvara āvaritām āvaḍīthis is anāvara (uncontrollable) — the longing-control. Avasāna tē ghaḍī puram dēta nāhīmnot even one ghaḍī of avasāna (self-restraint) is possible. The bhakta acknowledges: even though Hari knows, the longing itself can't be silenced; it spills out as complaint.

The pivot is striking: kāya uṇē maja yēthē ṭhēviliyē ṭhāyīm — pōṭā ālōm ta'īpāsūnī samarthawhat is lacking where you've kept me? — from birth I have been samartha (capable, sufficient). The bhakta admits the sāsurī is materially well-provisioned; the lack is purely the one thing — Hari's nearness.

The closing — avaghī āvarilī vāsanā — ātām Nārāyaṇā dusariyāpāsūnīI have controlled all vāsanā — now Nārāyaṇa, from-the-second-one (onwards). Dusariyāpāsūnī is exquisite: I've done my part; the second move is yours.

[T]

For someone today

For today: Hari knows the heart without your telling — but the longing is anāvara, can't be silenced; control all vāsanā, and the next move is his.

Where this applies

Related verses