Abhanga 1254
English: We — abaḷā — followed with you; don't keep kaḷā in your anga, Hari — don't make us hīna.
The verse
तुजसवें आम्हीं अनुसरलों अबळा । नको अंगीं कळा राहों हरी हीन देऊं ॥१॥ सासुरवासा भीतों जीव ओढे तुजपाशीं । आतां दोहीविशीं लज्जा राखें आमुची ॥ध्रु.॥ न कळतां संग जाला सहज खेळतां । प्रवर्तली चिंता मागिलांचियावरि ॥२॥ तुका म्हणे असतां जैसें तैसें बरवें । वचन या भावें वेचुनियां विनटलों ॥३॥ ॥८॥
Literal translation
English: We — abaḷā — followed with you; don't keep kaḷā in your anga, Hari — don't make us hīna. Fearing sāsura-vāsa, the jīva is drawn to you — now save our lajjā in both spaces. Without knowing, sanga happened, simply playing — cintā arose for the previous (life). Tuka says: being-as-it-is is good — I have invested by spending vacana with this bhāva.
मराठी: तुझ्या-संगें आम्हीं अबळा अनुसरलों — हरि — अंगीं कळा (कावेबाजी) ठेवूं नकोस — आम्हांला हीन देऊं नकोस. सासुर-वासाला भितों — जीव तुज-पाशीं ओढतो — आतां दोन्ही ठायीं माझी लज्जा राखी. न-कळतां संग झाला — सहज खेळतां — मागच्या (जन्मांच्या) चिंता प्रवर्तल्या. Tukā म्हणे — आहें-तसें-च बरवें — या भावानें वचन वेचून विनटलों (= गुंतवून बसलों). ॥८॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तुजसवें आम्हीं अनुसरलों अबळा | "we — abaḷā (weak/woman) — followed (anusaralōm) with you" |
| नको अंगीं कळा राहों हरी हीन देऊं | "don't keep kaḷā (cunning/skill) within (your anga); Hari, don't make (us) hīna" |
| सासुरवासा भीतों जीव ओढे तुजपाशीं | "fearing sāsura-vāsa, the jīva is drawn (ōḍhē) to you" |
| आतां दोहीविशीं लज्जा राखें आमुची | "now save our lajjā in both spaces (dōhī-viśīm)" |
| न कळतां संग जाला सहज खेळतां | "without knowing — sanga (union) happened — simply playing" |
| प्रवर्तली चिंता मागिलांचियावरि | "cintā arose for the previous (ones / earlier life)" |
| असतां जैसें तैसें बरवें | "being-as-it-is is good (baravēm)" |
| वचन या भावें वेचुनियां विनटलों | "I invested (vinaṭalōm) by spending vacana with this bhāva" |
| ॥८॥ | "(closes the 8 abhangs)" |
What it means
Closes the Sāsuravāsa ॥८॥ sub-series. This last abhang names the register most explicitly: abaḷā — weak (one) / woman — is how Tuka has been speaking throughout. The whole 8-abhang sequence is the abaḷā-bhakta-bride's voice from the sāsurī, longing for the māhera.
The closing requests: 1. Don't keep kaḷā in your anga — Hari, don't be devious — straightforward dealing. 2. Don't make us hīna — don't diminish us; the bride's status depends on the māhera-side's recognition. 3. Dōhī-viśīm lajjā rākhē āmucī — save our lajjā in both spaces — both in the māhera (your māhera) and the sāsurī (samsāra). 4. Asatām jaisēm taisēm baravēm — being as it is is good — finally, acceptance.
The closing — vacana yā bhāvē vēcuniyām vinaṭalōm — I have invested (= become entangled, vinaṭalōm) by spending vacana with this bhāva — is the bhakta-bride's seal: I have invested all my speech in this one bhāva; whatever comes, comes.
The marker ॥८॥ closes the sub-series. Eight abhangs: 1. (1247) Lost-child-in-vana 2. (1248) Waiting-for-mūḷa from māhera 3. (1249) Hari-tāḍ within the bride's mode 4. (1250) Burn-my-karma; Hari-pets-the-laḷā at last 5. (1251) Why-have-you-made-me-sāsura-vāsī (most explicit) 6. (1252) Burn-the-obstacles; let-aruci-come; your-load-on-your-head 7. (1253) You-know-without-telling but the longing is anāvara 8. (1254) We abaḷā followed; save our lajjā in both spaces
The arc: from helplessness (1) through complaint (2-3) and self-recrimination (4) to explicit naming (5), release-letter (6), longing-as-sevā (7), and final acceptance with the abaḷā-name (8).
[T]
For someone today
For today: the abaḷā-bhakta closes the season — being-as-it-is is good; ask only that lajjā be saved in both spaces (māhera and sāsurī) — and that he not keep cunning within.
Where this applies
- Abaḷā-followed.* Anusaralōm-abaḷā.
- Don't-keep-cunning.* Nakō-angīm-kaḷā.
- Don't-make-us-hīna.* Hīna-dē'ūm.
- Save-lajjā-in-both-spaces.* Dōhī-viśīm-lajjā-rākhē.
- Sanga-happened-while-playing.* Sahaja-khēḷatām.
- Being-as-is-good.* Asatām-jaisēm-taisēm-baravēm.
- Closes-Sāsuravāsa-8-of-8.*