Abhanga 1255
For today: sun-lamp-diamond can show only the visible; for the adṛśya, saint's darśana — go to their feet without waiting to be called.
The verse
रवि दीप हीरा दाविती देखणे । अदृश्य दर्षने संतांचे नी ॥१॥ त्यांचा महिमा काय वर्णू मी पामर । न कळे तो साचार ब्रम्हादिकां ॥ध्रु.॥ तापली चंदन निववितो कुडी । त्रिगुण तो काढी संतसंग ॥२॥ मायबापें पिंड पाळीला माया । जन्ममरण जाया संतसंग ॥३॥ संतांचें वचन वारी जन्मदुःख । मिष्टान्न तें भूकनिवारण ॥४॥ तुका म्हणे जवळी न पाचारितां जावें । संतचरणीं भावें रिघावया ॥५॥
Literal translation
English: Sun, lamp, diamond — show only what's visible; the saints' darśana shows the adṛśya. What can I, pāmara, describe of their mahimā — even brahmādikas don't know it truly. When heated, candana cools the body — the triguṇa, samta-sanga removes. Mother-and-father raised the piṇḍa with māyā — janma-maraṇa, samta-sanga (removes). Saints' vacana wards off janma-duḥkha — sweet food removes hunger. Tuka says: go without being called — to enter the saint's feet with bhāva.
मराठी: रवि-दीप-हीरा — फक्त देखणें (दिसणारें) दाखवतात — संतांचें दर्शन — अदृश्य पण दाखवतें. त्यांचा महिमा मी पामर काय वर्णू? — साचार तो ब्रह्मादिकांना-हि कळत नाहीं. तापलें — चंदन कुडी निववतो — त्रिगुण — संत-संग काढतो. मायबापांनीं पिंड माया-नें पाळला — जन्म-मरण जातें संत-संगानें. संतांचें वचन — जन्म-दुःख वारतें — मिष्टान्न — भूक-निवारण. Tukā म्हणे — कोणी न पाचारतां जावें — संत-चरणीं भावानें रिघावया.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| रवि दीप हीरा दाविती देखणे | "ravi (sun), dīpa, hīrā — show only the dēkhaṇē (visible)" |
| अदृश्य दर्षने संतांचे नी | "the saints' darśana (shows) even the adṛśya (invisible)" |
| न कळे तो साचार ब्रम्हादिकां | "not known truly even to brahmādikas" |
| तापली चंदन निववितो कुडी | "(when) heated — candana cools the body (kuḍī)" |
| त्रिगुण तो काढी संतसंग | "the triguṇa — samta-sanga removes" |
| मायबापें पिंड पाळीला माया | "māybāpas raised the piṇḍa with māyā" |
| जन्ममरण जाया संतसंग | "janma-maraṇa goes — by samta-sanga" |
| संतांचें वचन वारी जन्मदुःख | "saints' vacana wards off janma-duḥkha" |
| मिष्टान्न तें भूकनिवारण | "sweet-food removes hunger" |
| जवळी न पाचारितां जावें | "go without being pācāritām (called/summoned)" |
| संतचरणीं भावें रिघावया | "to enter (righāvayā) saint's feet with bhāva" |
What it means
Post-Sāsuravāsa, return to saint-praise mode. After the 8-abhang sāsuravāsa cycle, Tuka returns to praising saints — and the entry-point is precisely what the sāsuravāsa needed: the saints reveal the adṛśya. Sun, lamp, diamond show only what's already visible (the dēkhaṇē); the saints' darśana shows what cannot otherwise be seen.
The four pairings: 1. Ravi-dīpa-hīrā : adṛśya-darśana samtāncē — visible vs. invisible 2. Tāpalī candana nivavitō kuḍī : triguṇa samta-sanga kāḍhī — candana cools the body : samta-sanga removes the triguṇa 3. Mayabāpa piṇḍa pāḷīlā : samta-sanga janma-maraṇa jāya — parents raised the body : saint-sanga removes janma-maraṇa 4. Samtānce vacana janma-duḥkha vārī : miṣṭānna bhūka-nivāraṇa — saint's word wards janma-duḥkha : sweet food removes hunger
In each pair, the worldly remedy addresses the surface; the saint addresses the depths.
The closing prescription is unusual: javaḷī na pācāritām jāvē — go (to them) without being summoned. Don't wait for an invitation; that the saints exist is itself the invitation.
[T]
For someone today
For today: sun-lamp-diamond can show only the visible; for the adṛśya, saint's darśana — go to their feet without waiting to be called.
Where this applies
- Saints-show-adṛśya.* Adṛśya-darśana-samtāncē.
- Candana-cools-body; samta-sanga-removes-triguṇa.*
- Parents-raised-piṇḍa; samta-sanga-removes-janma-maraṇa.*
- Saint's-vacana-wards-janma-duḥkha.* Samtāncē-vacana.
- Go-without-being-called.* Javaḷī-na-pācāritām-jāvē.