संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1260 of 4582

Abhanga 1260

For today: don't be content with mudala-saved without lābha; the surface can hide a noose in the inner kapaṭa — interior cleansing is the real work.

When the mudala is saved but no true profit comes — the surface is false, the noose is in the inner kapaṭa

The verse

मुदल जतन जालें । मग लाभाचें काय आलें ॥१॥ घरीं देउनि अंतर गांठी । राख्या पारिख्यां न सुटे मिठी ॥ध्रु.॥ घाला पडे थोडें च वाटे । काम मैंदाचें च पेटे ॥२॥ तुका म्हणे वरदळ खोटें । फांसे अंतरिंच्या कपटें ॥३॥

Literal translation

English: When mudala is jatana — what has come of lābha? Giving inside the knot of antara — protectors and outsiders — the miṭhī doesn't loosen. Even a small ghālā falls — the deceiver's work catches fire. Tuka says: the surface is false — there's a noose in the inner kapaṭa.

मराठी: मुदल जतन-झालें — मग लाभाचें काय आलें? घरीं अंतरीं गांठी देऊन — राख्यां-पारिख्यांकडून — मिठी सुटत नाहीं. घाला पडतो थोडासा-च — पण मैंदाचें (कपटीचें) काम पेट घेतें. Tukā म्हणे — वरदळ (वरून-दिसणारें) खोटें — फांसे आहेत — अंतरींच्या कपटांत.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मुदल जतन जालें "mudala (principal) is jatana (kept-safe)"
मग लाभाचें काय आलें "but what (great) (thing) has come of lābha (profit)?"
घरीं देउनि अंतर गांठी "given inside (gharīm-dē'unī) the gāṇṭhī of antara (interior)"
राख्या पारिख्यां न सुटे मिठी "from rākhyā (protectors) and pārikhyā (outsiders) — the miṭhī (clasp) doesn't loosen"
घाला पडे थोडें च वाटे "an attack (ghālā) falls — only a little (thōḍē)"
काम मैंदाचें च पेटे "the work catches fire — that of the mainda (deceiver)"
वरदळ खोटें "varadaḷa (surface) is khōṭā (false)"
फांसे अंतरिंच्या कपटें "phāmsē (noose) — in the antarincyā kapaṭa (inner deceit)"

What it means

Inner-deceit warning abhang. The merchant-vocabulary continues: - Mudala jatana jālēm — maga lābhācēm kāya ālēm?the principal is preserved — but what about lābha (profit)? Survival isn't gain; bare-existence isn't bhakti. - Gharīm dē'unī antara gāṇṭhī — rākhyā pārikhyām na suṭē miṭhī — when an antara-gāṇṭhī (interior knot/secret) is given inside, rākhyā (the family-protectors) and pārikhyā (outsiders/strangers) cling — the miṭhī (their grip) doesn't loosen. The interior secret leaks. - Ghālā paḍē thōḍē chī vāṭē — kāma maindācē chī pēṭē — even a thōḍē (small) attack — and the maindā's (deceiver's) work catches fire (pēṭē).

The closing aphorism: varadaḷa khōṭē — phāmsē antarincyā kapaṭēthe surface is false; the noose is in the inner kapaṭa. The danger is interior; what looks well on the surface conceals the noose-thread within.

[T]

For someone today

For today: don't be content with mudala-saved without lābha; the surface can hide a noose in the inner kapaṭa — interior cleansing is the real work.

Where this applies

Related verses