संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1261 of 4582

Abhanga 1261

English: By my body's anubhava — I know bad and good.

When you've seen both states — empty and inhabited — but it's the cālī (movement-between) that brings duḥkha; ask Hari to go-with-you

The verse

मज अंगाच्या अनुभवें । काईं वाईंट बरें ठावें ॥१॥ जालों दोहींचा देखणा । नये मागें पुढें ही मना ॥ध्रु.॥ वोस वसती ठावी । परि हे चाली दुःख पावी ॥२॥ तुका म्हणे घेऊं देवा । सवें करूनि बोळावा ॥३॥

Literal translation

English: By my body's anubhava — I know bad and good. I have become the seer of both — neither back nor forward to the mind. Empty and inhabited — both known — but this movement (between) brings duḥkha. Tuka says: take (me), Deva — go-with-me, call(ing).

मराठी: माझ्या अंगाच्या अनुभवानें — काय वाईट, काय बरें — मला ठाऊक. मी दोन्हींचा देखणा झालों — मनाला मागें-पुढें (कांहीं) येत नाहीं. वोस आणि वसती — दोन्ही ठावीं — पण ही चाली (एकांतून दुसर्‍यांत जाणें) दुःख देती. Tukā म्हणे — देवा — मला घे — सोबत करून — बोलाव.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मज अंगाच्या अनुभवें "by my anga's (body's) anubhava"
काईं वाईंट बरें ठावें "I know what is bad (vāīmṭa) and good (barēm)"
जालों दोहींचा देखणा "I have become the dēkhaṇā (seer) of both"
नये मागें पुढें ही मना "neither back nor forward (comes) to the mind"
वोस वसती ठावी "vōsa (empty / abandoned) and vasatī (inhabited / occupied) — both known"
परि हे चाली दुःख पावी "but this cālī (movement / going) brings duḥkha"
घेऊं देवा सवें करूनि बोळावा "take, Deva — make companion (savē) — call (bōḷāvā)"

What it means

The seer-of-both abhang. Tuka has experienced vōsa (empty / desolate / abandoned states) and vasatī (inhabited / occupied states) — and is now the dēkhaṇā (witnessing eye) of both. The mind no longer moves māgē-puḍhē (back-or-forward) — neither remembering past pleasure nor anticipating future relief.

The crucial insight: cālī duḥkha pāvīthe movement-between brings duḥkha. Not vōsa, not vasatī — but the transition, the cālī (going from one to the other), is where suffering lives. To rest in either pure-vōsa or pure-vasatī would be enough; the alternation is the wound.

The closing prayer is small and exact: ghē'ūm Devā — savē karūnī bōḷāvātake, Deva — make-companion-and-call. Don't leave me oscillating between vōsa and vasatī alone; go-with-me (savē = with-companion) and call me along.

[T]

For someone today

For today: the empty and the inhabited are both bearable on their own; the cālī (oscillation between) is what causes suffering — ask Hari to make-companion-and-call you along.

Where this applies

Related verses