Abhanga 1274
For today: when you're paradesi with no jīvalaga in sight, all directions vōsa — that very desolation is the bhakta's cintā about Hari himself.
The verse
आपुले गांवींचें न देखेसें जालें । परदेसी एकलें किती कंठूं ॥१॥ म्हणऊनि पाहें मूळ येतां वाटे । जीवलग भेटे कोणी तरी ॥ध्रु.॥ पाहातां अवघ्या दिसतील दिशा । सकळ ही वोसा दृष्टीपुढें ॥२॥ तुका म्हणे कोणी न संगे वारता । तुझी वाटे चिंता पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
English: Those of my own gāmva — no longer seen — paradesi, alone — how long can I bear? Therefore I look at the road for the mūḷa coming — that some jīvalaga might meet (me). Looking — all directions appear — all vōsa before the dṛṣṭi. Tuka says: no one tells (me) the news — your cintā arises, Pāṇḍuranga.
मराठी: आपल्या गांवांतले — दिसेनासे झाले — परदेसी, एकटा — किती कंठूं? म्हणून मी पाहतों — मूळ येतां — वाटेवरी — कोणी तरी जीवलग भेटे. पाहतां — अवघ्या दिशा दिसतात — पण सकळ-च वोसा — दृष्टी-पुढें. Tukā म्हणे — कोणी वार्ता संगत नाहीं — तुझी चिंता वाटे, पांडुरंगा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आपुले गांवींचें न देखेसें जालें | "those of my own gāmva — no longer seen" |
| परदेसी एकलें किती कंठूं | "paradesi (in foreign land), ēkalē (alone) — how long can I bear (kaṇṭhū)?" |
| म्हणऊनि पाहें मूळ येतां वाटे | "therefore I look — for the mūḷa coming on the road" |
| जीवलग भेटे कोणी तरी | "(that) some jīvalaga (close-one) — meet (me)" |
| पाहातां अवघ्या दिसतील दिशा | "looking — all directions appear" |
| सकळ ही वोसा दृष्टीपुढें | "all (are) vōsa (empty) — before the dṛṣṭi (eye)" |
| कोणी न संगे वारता | "no one tells (me) the vāratā (news)" |
| तुझी वाटे चिंता पांडुरंगा | "your cintā arises, Pāṇḍuranga" |
What it means
Paradesi-ēkalē abhang — mūḷa-image echoing back to the Sāsuravāsa cluster (1248).
The bhakta is the paradesi (foreign-lander) — not from this gāmva, no jīvalaga (close-companion) in sight. The phrase āpulē gāmvīcēm na dēkhēsē jālēm — those of my own gāmva are no longer to be seen — names the spiritual exile: my people are not visible here.
The familiar warkari image returns: pāhē mūḷa yētām vāṭē — I look at the road for the mūḷa coming. Mūḷa = the family-messenger sent to fetch the bride home. Here, even one jīvalaga (close-one) bringing news from the gāmva would be enough.
Pāhātām avaghyā disatīla diśā — sakaḷa hī vōsā dṛṣṭī-puḍhē — looking — all directions appear — all are vōsa (empty) before the eye. The 360-degree desolation. The bhakta's eyes scan the horizon and find no kin anywhere.
The closing turn is striking: kōṇī na sangē vāratā — tujhī vāṭē cintā Pāṇḍurangā — no one tells me the news — and (so) your cintā arises, Pāṇḍuranga. The bhakta's cintā about Pāṇḍuranga is rooted in the absence of news about him — Pāṇḍuranga's silence in the gāmva's silence.
[T]
For someone today
For today: when you're paradesi with no jīvalaga in sight, all directions vōsa — that very desolation is the bhakta's cintā about Hari himself.
Where this applies
- Own-gāmva-not-seen.* Āpulē-gāmvīcēm-na-dēkhēsē.
- Paradesi-alone.* Paradēsī-ēkalēm.
- Look-for-mūḷa.* Pāhē-mūḷa-yētām-vāṭē.
- All-directions-vōsa.* Sakaḷa-hī-vōsā.
- Cintā-from-no-news.* Tujhī-cintā-Pāṇḍurangā.