संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1297 of 4582

Abhanga 1297

For today: the kucara-listener spends ear-eye-vāṇī for nirarthaka — present at the kathā but not in it; deha-bhāva makes them vōsa even in the name of hita; Tuka shames-and-shaves.

When the kucara (cross-thinking) listener at kīrtana puts mind on guṇa-dōṣa instead of the kathā — Tuka shames and shaves them

The verse

कुचराचे श्रवण । गुणदोषांवरि मन ॥१॥ असोनियां नसे कथे । मूर्ख अभाग्य तें तेथें ॥ध्रु.॥ निरर्थक कारणीं । कान डोळे वेची वाणी ॥२॥ पापाचे सांगाती । तोंडीं ओढाळांचे माती ॥३॥ हिताचिया नांवें । वोस पडिले देहभावें ॥४॥ फजीत करूनि सांडीं । तुका करी बोडाबोडी ॥५॥

Literal translation

English: The kucara's śravaṇa — mind on guṇa-dōṣa. Being there, not in the kathā — mūrkha-abhāgya is that one there. (They) spend ear, eye, vāṇī for nirarthaka cause. Companions of pāpa — in the mouth — dirt of ōḍhāḷa-cattle. For the name of hita — they became vōsa by deha-bhāva. (Tuka) makes phajīta and discards — Tuka does bōḍā-bōḍī.

मराठी: कुचर्‍याचें श्रवण — गुण-दोषांवर मन. (कथेंत) असून कथेंत नसून — मूर्ख-अभाग्य तो तिथें. निरर्थक कारणीं — कान, डोळे, वाणी — वेचतो. पापाचे सांगाती — तोंडीं — ओढाळांची (भटकत्या जनावरांची) माती. हिताच्या नांवें — देह-भावानें — वोस झाले. फजीत करून सांडतो — Tukā बोडा-बोडी करतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कुचराचे श्रवण "the kucara (cunning / twisted)'s śravaṇa (listening)"
गुणदोषांवरि मन "mind on guṇa-dōṣa (good-and-bad-judging)"
असोनियां नसे कथे "being (there) but not in the kathā"
मूर्ख अभाग्य तें तेथें "mūrkha (foolish), abhāgya (luckless) — that one is there"
निरर्थक कारणीं "for nirarthaka (pointless) cause"
कान डोळे वेची वाणी "spends (vēcē) ear, eye, vāṇī"
पापाचे सांगाती "(they are) companions of pāpa"
तोंडीं ओढाळांचे माती "in the mouth — dirt of ōḍhāḷa (rambling-cattle)"
हिताचिया नांवें "for the name of hita (good)"
वोस पडिले देहभावें "(they) became vōsa (empty / abandoned) — by deha-bhāva"
फजीत करूनि सांडीं "(Tuka) makes phajīta — and discards (sāṇḍī)"
तुका करी बोडाबोडी "Tuka does bōḍā-bōḍī (head-shaving / public shaming)"

What it means

Anti-kucara-listener abhang — Tuka's bōḍā-bōḍī gesture returns.

The portrait: at the kīrtana / kathā, there's a kucara (cunning / cross-thinking) listener whose mind is on guṇa-dōṣa — judging the speaker's good-and-bad rather than receiving the kathā. Asōniyā nasē kathēbeing (physically) present, (but) not in the kathā. The dichotomy is exact.

Such a listener is mūrkha (fool) and abhāgya (luckless). The body is at the kīrtana but the mind is nirarthaka kāraṇīm — kāna ḍōḷē vēcē vāṇīspending ear, eye, vāṇī for pointless cause. The triple-instrument (ear-eye-tongue) is consumed in nothing.

The closing image: tōṇḍīm ōḍhāḷānce mātīin the mouth — the dirt of ōḍhāḷa (= ōḍhāḷa-cattle, the cattle that roam without shepherd, eating wherever they find). The kucara's mouth is full of roaming-cattle-dust — they say whatever passes, picked up like grit by stray cattle.

The verdict: phajīta karūnī sāṇḍī — Tukā karī bōḍā-bōḍīTuka makes phajīta (public shaming) and discards — does bōḍā-bōḍī (= head-shaving as public-shaming-gesture). This same bōḍā-bōḍī / bōḍōniyām sōḍī gesture appeared at 1209 (against the gurguḍī-cī lāmba naḷī fake-sādhakas). Tuka publicly shaves fake bhakti.

[T]

For someone today

For today: the kucara-listener spends ear-eye-vāṇī for nirarthaka — present at the kathā but not in it; deha-bhāva makes them vōsa even in the name of hita; Tuka shames-and-shaves.

Where this applies

Related verses