संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1299 of 4582

Abhanga 1299

For today: the simple varma is — take cymbals, drum, and dance; abandon even samādhi-sukha; kīrtana is brahma-rasa; the four muktis serve Hari-dāsas.

When you would understand the simple-varma — take ṭāḷa-diṇḍī and dance; abandon the sukha of samādhi — kīrtana is brahma-rasa

The verse

सोपें वर्म आम्हां सांगितलें संतीं । टाळ दिंडी हातीं घेउनि नाचा ॥१॥ समाधीचें सुख सांडा ओंवाळून । ऐसें हें कीर्तन ब्रम्हरस ॥ध्रु.॥ पुढती घडे चढतें सेवन आगळें । भक्तिभाग्यबळें निर्भरता ॥२॥ उपजों चि नये संदेह चित्तासी । मुक्ति चारी दासी हरिदासांच्या ॥३॥ तुका म्हणे मन पावोनि विश्रांती । त्रिविध नासती ताप क्षणें ॥४॥

Literal translation

English: The simple varma told us by the saints — take ṭāḷa-diṇḍī in hand, and dance. The sukha of samādhi — abandon it by ōmvāḷaṇa — such this kīrtana is brahma-rasa. (It) grows again-and-rising — special drinking — by bhakti-bhāgya-baḷa, fullness. Samdēha shouldn't even arise in the citta — the four muktis are dāsīs of Hari-dāsas. Tuka says: when the mind has reached viśrānti — the three taps perish in a kṣaṇa.

मराठी: सोपें वर्म — संतांनीं आम्हांला सांगितलें — टाळ-दिंडी हातीं घेऊन नाचा! समाधीचें सुख — ओंवाळून सांडा — असें-च हें कीर्तन — ब्रह्म-रस. पुढती घडतें — चढतें — सेवन आगळें — भक्ति-भाग्य-बळें — निर्भरता. चित्तीं संदेह उपजूं देऊं नये — चारी मुक्ति — हरि-दासांच्या दासी (आहेत). Tukā म्हणे — मन विश्रांति पावोनी — त्रि-विध ताप — क्षणांत नासतात.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सोपें वर्म आम्हां सांगितलें संतीं "the simple (sōpē) varma was told to us by the saints"
टाळ दिंडी हातीं घेउनि नाचा "take ṭāḷa (cymbals) and diṇḍī (small-drum) in hand — and dance"
समाधीचें सुख सांडा ओंवाळून "the sukha of samādhi — abandon it by ōmvāḷaṇa (waving-aside)"
ऐसें हें कीर्तन ब्रम्हरस "such (aisē) — this kīrtana is brahma-rasa"
पुढती घडे चढतें सेवन आगळें "(it) repeatedly grows — chaḍhatē (rising) — sēvana āgaḷē (special drinking)"
भक्तिभाग्यबळें निर्भरता "by bhakti-bhāgya-baḷa — nirbharatā (full-fillment)"
उपजों चि नये संदेह चित्तासी "samdēha shouldn't even arise (upajōm) in the citta"
मुक्ति चारी दासी हरिदासांच्या "the four muktis are dāsīs of Hari-dāsas"
मन पावोनि विश्रांती "the mind, having reached viśrānti (rest)"
त्रिविध नासती ताप क्षणें "the three (trividha) taps perish in a kṣaṇa"

What it means

THE kīrtana-trumps-samādhi abhang — among the most-quoted warkari teachings.

The opening line is the warkari-bhakti formula: sōpē varma āmhām sāngitalēm samtīm — ṭāḷa diṇḍī hātīm ghē'unī nācāthe simple varma the saints taught us — take ṭāḷa-diṇḍī in hand and dance. No yoga, no samādhi-techniques, no āsana-prāṇāyāma — just cymbals, small drum, and dance.

The dhruva is the audacious claim: samādhīcēm sukha sāṇḍā ōmvāḷūn — aisē hē kīrtana brahma-rasaabandon the sukha of samādhi by ōmvāḷaṇa (waving-it-aside) — such (= so much greater) this kīrtana is brahma-rasa. Samādhi is the highest yogic state in classical traditions; here it's waved-aside as one waves the āratī flame (the same gesture as 1289). Kīrtana — the bhakti-public-singing — is brahma-rasa itself.

The reasoning: mukti cārī dāsī Hari-dāsāñcyāmthe four muktis (sālokya, sāmīpya, sārūpya, sāyujya — the four traditional liberations) are dāsīs of Hari-dāsas. The Hari-dāsa (the singer-of-Hari-name) is the master of the four muktis; they serve him as servants.

The closing: mana pāvōnī viśrāntī — trividha nāsatī tāpa kṣaṇēwhen the mind has reached viśrānti — the trividha-tāpa (the three sufferings: ādhyātmika, ādhibhautika, ādhidaivika) perish in a kṣaṇa.

This is the warkari-bhakti at its most distinctive — boldly placing kīrtana above samādhi, above the four muktis, above yoga-techniques.

[T]

For someone today

For today: the simple varma is — take cymbals, drum, and dance; abandon even samādhi-sukha; kīrtana is brahma-rasa; the four muktis serve Hari-dāsas.

Where this applies

Related verses