संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1302 of 4582

Abhanga 1302

For today: spit on māna; become udāsīna in the body; have no cāḍa except for One; flatten gain-and-loss; stay upādhi-vēgaḷā and you're sōmvaḷā.

When you've spat on māna and become udāsīna in body — ēkāviṇa cāḍa nāhīm; gain-and-loss alike alien; stay sōmvaḷā by being upādhi-vēgaḷā

The verse

थुंकोनियां मान । दंभ करितों कीर्तन ॥१॥ जालों उदासीन देहीं । एकाविण चाड नाहीं ॥ध्रु.॥ अर्थ अनर्थ सारिखा । करूनि ठेविला पारिखा ॥२॥ उपाधिवेगळा । तुका राहिला सोंवळा ॥३॥

Literal translation

English: Having spat on māna — they do dambha-kīrtana. (I) became udāsīna in the body — no cāḍa except for One. Artha and anartha (made) the same — kept as pārikha. Separate from upādhi — Tuka has stayed sōmvaḷā.

मराठी: मानावर थुंकून — दंभानें कीर्तन करतात. (मी) देहीं उदासीन झालों — एका-वांचून (दुसरी) चाड नाहीं. अर्थ-अनर्थ — सारिखें — पारिखें (परक्यासारखें) करून ठेविलें. उपाधि-वेगळा — Tukā राहिला सोंवळा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
थुंकोनियां मान "having spat (thunkōniyām) on māna (honor)"
दंभ करितों कीर्तन "they do dambha-kīrtana (kīrtana with hypocrisy)"
जालों उदासीन देहीं "(I) became udāsīna in the body (dehīm)"
एकाविण चाड नाहीं "no cāḍa (desire) except for the One (ēkā-viṇa)"
अर्थ अनर्थ सारिखा "artha (gain) and anartha (loss) — sārikhē (the same)"
करूनि ठेविला पारिखा "made-and-kept — pārikha (alien)"
उपाधिवेगळा "separate from upādhi"
तुका राहिला सोंवळा "Tuka has stayed — sōmvaḷā (ritually-pure)"

What it means

Spit-on-māna abhang. The opening line is sharp: thunkōniyām māna — dambha karitōm kīrtana(some) having spat on māna — (now) do dambha-kīrtana. The first half could read as Tuka's own gesture (he has spat on honor) — but the second half dambha karitōm kīrtana (do hypocrisy-kīrtana) makes it the fake-bhakta's portrait: spits on legitimate honor but still parades hypocrisy in kīrtana.

Either way, Tuka's own stance is the dhruva: jālōm udāsīna dēhīm — ēkāviṇa cāḍa nāhīmI became udāsīna in the body — no cāḍa (longing) except for the One. Cāḍa is the desire-with-craving sense; one cāḍa remains, for the One.

Artha anartha sārikhā — karūnī ṭhēvilā pārikhāgain and loss made the same — kept as pārikha (alien). The artha-anartha dichotomy that drives the world has been flattened (sārikhē) and exiled (pārikhā = strange / alien).

The closing — upādhi-vēgaḷā — Tukā rāhilā sōmvaḷāseparate from upādhi (extra-conditioning), Tuka has stayed sōmvaḷā (ritually-pure). Sōmvaḷā is the warkari-Marathi term for ritually-clean (the state in which one approaches the deity for pūjā). To be upādhi-vēgaḷā is to be sōmvaḷā.

[T]

For someone today

For today: spit on māna; become udāsīna in the body; have no cāḍa except for One; flatten gain-and-loss; stay upādhi-vēgaḷā and you're sōmvaḷā.

Where this applies

Related verses