संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1303 of 4582

Abhanga 1303

For today: the kāma-samsāra in your heart is the actual kara-kara grinding, not Hari-kathā; whoever calls Hari-kathā foolishness is laṇḍa.

When some dismiss Hari-kathā as nothing — Tuka says: it strikes a note that wakes you from nija; the kāma-samsāra is the actual kara-kara; those who call it foolish are rogues

The verse

काय ह्याचें घ्यावें । नित्य नित्य कोणें गावें ॥१॥ केलें हरिकथेनें वाज । अंतरोनी जाते निज ॥ध्रु.॥ काम संसार । अंतरीं हे करकर ॥२॥ तुका म्हणे हेंड । ऐसे मानिती ते लंड ॥३॥

Literal translation

English: (They ask:) what is to be taken from this — who would sing it every-day-every-day? Hari-kathā has struck the vāja — by it, nija departs. (But) kāma-samsāra in the antara — this kara-kara! Tuka says: those who consider (Hari-kathā) hēmḍa — they are laṇḍa.

मराठी: (कोणी म्हणतो) — "ह्यांत काय घेणार — नित्य-नित्य कोण गाणार?" हरि-कथेनें वाज (नाद / झंकार) केलें — त्यानें-च निज (झोप / आपलें-च) — अंतरून जातें. (पण) काम-संसार — अंतरीं — हें कर-कर (कुरकुर / सतत-घर्षण) आहे. Tukā म्हणे — हेंड (व्यर्थ-नादीष्ट) असें मानतात — ते लंड (= दुष्ट).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय ह्याचें घ्यावें "what (gain) is to be taken from this?"
नित्य नित्य कोणें गावें "(asks) — who would sing (it) nitya-nitya (every-day-every-day)?"
केलें हरिकथेनें वाज "Hari-kathā has struck the vāja (musical-note / pitch)"
अंतरोनी जाते निज "(by it) — even nija (sleep / one's-own) — departs (antarōnī jātē)"
काम संसार "kāma-samsāra"
अंतरीं हे करकर "in the antara — this kara-kara (rasping-grinding)"
हेंड ऐसे मानिती ते लंड "(those who) consider (Hari-kathā) hēmḍa (foolish nonsense) — they are laṇḍa (rogues)"

What it means

Defense-of-Hari-kathā abhang. The opening voices the dismissive question: kāya hyācē ghyāvē — nitya nitya kōṇē gāvē?what's in it — who would sing every-single-day? This is the question of someone who's bored by repeated Hari-kathā.

Tuka's response builds in three steps:

  1. Kēlēm Hari-kathēnē vāja — antarōnī jātē nijaHari-kathā strikes the vāja (the musical-note that wakes the senses) — by it, nija departs. Nija has dual sense: sleep (the spiritual sleep) and one's-own (the I-mine-ness). Both depart.

  2. Kāma samsāra — antarīm hē kara-kara(meanwhile) kāma-samsāra in the antara — this is the kara-kara! Kara-kara (onomatopoeic — the constant grinding-rasping noise, like wheel-on-axle without grease). The questioner thinks Hari-kathā is wearisome repetition? — but in fact the kāma-samsāra in the heart is the real kara-kara grinding.

  3. Tukā mhaṇē hēmḍa — aisē mānitī tē laṇḍathose who consider (Hari-kathā) hēmḍa (foolish-nonsense), they are laṇḍa (rogues). Laṇḍa — the same word as 1221 (Devā bahu gā tūm laṇḍa) — but turned now against the despisers of Hari-kathā. Once Tuka called Hari laṇḍa in the bhāṇḍakū-bhakti register; here he calls Hari-kathā's despisers laṇḍa. The same word, two opposite directions.

[T]

For someone today

For today: the kāma-samsāra in your heart is the actual kara-kara grinding, not Hari-kathā; whoever calls Hari-kathā foolishness is laṇḍa.

Where this applies

Related verses