संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1301 of 4582

Abhanga 1301

For today: don't take back the load you placed on Deva; if remembrance happens at hunger-thirst, that's enough cintana; niścintī itself is Śrīpati in the antara; vaibhava is viṭāḷa.

When you're tempted to take back the load you placed on Hari — don't; show niścintī, that itself is Śrīpati in the antara; vaibhava is viṭāḷa

The verse

देवावरिल भार । काढूं नये कांहीं पर ॥१॥ तानभुके आठवण । घडे तें बरें चिंतन ॥ध्रु.॥ देखावी निश्चिंती । ते चि अंतर श्रीपती ॥२॥ वैभव सकळ । तुका मानितो विटाळ ॥३॥

Literal translation

English: The bhāra (placed) on Deva — don't take any of it back. At tāna-bhuke, if remembrance happens — that's good cintana. Show niścintī — that very, in the antara, is Śrīpati. Tuka considers — all vaibhava — viṭāḷa.

मराठी: देवावर ठेवलेला भार — कांहीं-हि परत काढूं नये. तान-भुकेच्या वेळीं आठवण — घडली — तर तें-च बरें चिंतन. निश्चिंती दाखवावी — तीच — अंतरांत — श्रीपति. वैभव सकळ — Tukā विटाळ-च मानतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देवावरिल भार "the bhāra (load) (placed) upon Deva"
काढूं नये कांहीं पर "don't take any of it (kāmhīm) back (para)"
तानभुके आठवण "at tāna-bhuke (thirst-hunger) — āṭhavaṇa (remembrance)"
घडे तें बरें चिंतन "if it happens — that's good cintana"
देखावी निश्चिंती "show niścintī (carefreeness)"
ते चि अंतर श्रीपती "that very — in the antara — is Śrīpati"
वैभव सकळ "all vaibhava (worldly-splendor)"
तुका मानितो विटाळ "Tuka considers — viṭāḷa"

What it means

Don't-take-back-the-load abhang. The pivot from earlier abhangs (1217 bhāra ghālūnīyām, 1252 tujhē tujhē mastakīm) is sealed: once placed, kāḍhūm nayēdon't take any of it back. The bhakta's most common temptation is re-claiming-the-load under pressure; Tuka forbids it absolutely.

The middle line is psychologically realistic: tāna-bhukē āṭhavaṇa — ghaḍē tēm barē cintanaif remembrance happens at thirst-or-hunger, that's good cintana. Tukaram doesn't expect constant remembrance; even at moments of physical need, if Hari is remembered, that counts as cintana.

The closing equivalence: dēkhāvī niścintī — tē chi antara Śrīpatīshow niścintī (carefreeness) — that very is Śrīpati in the antara. Niścintī (no-cintā) is itself the inner-presence of Śrīpati. Worry-cessation = Hari-presence.

And the final stance: vaibhava sakaḷa — Tukā mānitō viṭāḷaall vaibhava (worldly-glory), Tuka considers viṭāḷa. Worldly-grandeur is viṭāḷa (impure / polluted). The same word viṭāḷa that 1300 said the Gangā doesn't see — Tuka now applies to vaibhava itself.

[T]

For someone today

For today: don't take back the load you placed on Deva; if remembrance happens at hunger-thirst, that's enough cintana; niścintī itself is Śrīpati in the antara; vaibhava is viṭāḷa.

Where this applies

Related verses