संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1307 of 4582

Abhanga 1307

For today: Hari's honor-and-dishonor are petty wealth; go cheat the helpless with riddhī-siddhī — we won't be your head-pad to carry that load.

When Hari offers riddhī-siddhī — Tuka refuses: we are not your cumbhaḷa (head-pad to carry your loads); Tukā mhaṇē ṭhakā — aisē nāgavilē lōkām

The verse

मानामान किती । तुझ्या क्षुल्लका संपत्ती ॥१॥ जा रे चाळवीं बापुडीं । कोणी धरिती तीं गोडी ॥ध्रु.॥ रिद्धीसिद्धी देसी । आम्हीं चुंभळें नव्हों तैसीं ॥२॥ तुका म्हणे ठका । ऐसें नागविलें लोकां ॥३॥

Literal translation

English: How much māna-amāna — in your kṣullaka sampatti? Go — cāḷavīm the bāpuḍī (helpless ones) — they will find gōḍī. (You) give riddhī-siddhī — we are not such cumbhaḷa. Tuka says: ṭhaka — thus you have stripped many lōkas.

मराठी: किती मान-अमान — तुझ्या क्षुल्लक संपत्तींत? जा रे — चाळवीं बापुडीं — त्यांना (तेंच) गोडी वाटते. रिद्धी-सिद्धी देतोस — पण आम्हीं तुझीं चुंभळें (पडोशी) नव्हों — तसींच! Tukā म्हणे — ठका — असे नागविलेस लोकांना.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मानामान किती "māna-amāna (honor-and-dishonor) — how much (kitī)?"
तुझ्या क्षुल्लका संपत्ती "(in) your kṣullaka (petty) sampatti (wealth)"
जा रे चाळवीं बापुडीं "go — cāḷavīm (sway / cheat) the bāpuḍī (helpless ones)"
कोणी धरिती तीं गोडी "(those) — they will find gōḍī (sweetness)"
रिद्धीसिद्धी देसी "(you) give riddhī-siddhī"
आम्हीं चुंभळें नव्हों तैसीं "we are not such cumbhaḷa (head-pad / pad-to-carry-loads)"
तुका म्हणे ठका "Tuka says — ṭhaka (cheat)"
ऐसें नागविलें लोकां "thus you have stripped (nāgavilē) (many) lōkas (folks)"

What it means

Hari-tāḍ register returns. After the long sequence of bhakti-and-warning abhangs (1267-1306), Tuka returns to the bhāṇḍakū-bhakti register from 1220-1226 — calling Hari ṭhaka (cheat).

The opening dismissal: mānā-māna kitī — tujhyā kṣullakā sampattīhow much māna-amāna in your kṣullaka (petty / paltry) sampatti? Hari offers honor and dishonor — but honor and dishonor are themselves your petty wealth — Tuka cuts them down to size.

The middle is the dismissal: jā rē cāḷavīm bāpuḍīm — kōṇī dharitī tīm gōḍīgo — cāḷavīm (cheat / sway) the bāpuḍī (helpless ones) — those (people) find gōḍī (sweetness in such gifts). Bāpuḍa / bāpuḍī are the helpless / pitiable ones; they're easily fooled. Tuka isn't.

Riddhī-siddhī dēsī — āmhīm cumbhaḷē navhōm taisīmyou give riddhī-siddhī — we are not such cumbhaḷa. Cumbhaḷa is the head-pad (the cushion-ring that women in Indian villages put on top of the head to carry water-pots or grain). The image: we are not the head-pad on which you place your riddhī-siddhī load. We won't carry it.

The closing — Tukā mhaṇē ṭhakā — aisē nāgavilē lōkāmTuka says — ṭhaka — thus you have stripped many lōkas. Ṭhaka (cheat) is the address; aisē nāgavilē (thus stripped-naked) is the verdict; lōkām (many folks) is the count. The same word ṭhaka used at 1221 (Tukā mhaṇē ṭhaka hōsī).

[T]

For someone today

For today: Hari's honor-and-dishonor are petty wealth; go cheat the helpless with riddhī-siddhī — we won't be your head-pad to carry that load.

Where this applies

Related verses