Abhanga 1307
For today: Hari's honor-and-dishonor are petty wealth; go cheat the helpless with riddhī-siddhī — we won't be your head-pad to carry that load.
The verse
मानामान किती । तुझ्या क्षुल्लका संपत्ती ॥१॥ जा रे चाळवीं बापुडीं । कोणी धरिती तीं गोडी ॥ध्रु.॥ रिद्धीसिद्धी देसी । आम्हीं चुंभळें नव्हों तैसीं ॥२॥ तुका म्हणे ठका । ऐसें नागविलें लोकां ॥३॥
Literal translation
English: How much māna-amāna — in your kṣullaka sampatti? Go — cāḷavīm the bāpuḍī (helpless ones) — they will find gōḍī. (You) give riddhī-siddhī — we are not such cumbhaḷa. Tuka says: ṭhaka — thus you have stripped many lōkas.
मराठी: किती मान-अमान — तुझ्या क्षुल्लक संपत्तींत? जा रे — चाळवीं बापुडीं — त्यांना (तेंच) गोडी वाटते. रिद्धी-सिद्धी देतोस — पण आम्हीं तुझीं चुंभळें (पडोशी) नव्हों — तसींच! Tukā म्हणे — ठका — असे नागविलेस लोकांना.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मानामान किती | "māna-amāna (honor-and-dishonor) — how much (kitī)?" |
| तुझ्या क्षुल्लका संपत्ती | "(in) your kṣullaka (petty) sampatti (wealth)" |
| जा रे चाळवीं बापुडीं | "go — cāḷavīm (sway / cheat) the bāpuḍī (helpless ones)" |
| कोणी धरिती तीं गोडी | "(those) — they will find gōḍī (sweetness)" |
| रिद्धीसिद्धी देसी | "(you) give riddhī-siddhī" |
| आम्हीं चुंभळें नव्हों तैसीं | "we are not such cumbhaḷa (head-pad / pad-to-carry-loads)" |
| तुका म्हणे ठका | "Tuka says — ṭhaka (cheat)" |
| ऐसें नागविलें लोकां | "thus you have stripped (nāgavilē) (many) lōkas (folks)" |
What it means
Hari-tāḍ register returns. After the long sequence of bhakti-and-warning abhangs (1267-1306), Tuka returns to the bhāṇḍakū-bhakti register from 1220-1226 — calling Hari ṭhaka (cheat).
The opening dismissal: mānā-māna kitī — tujhyā kṣullakā sampattī — how much māna-amāna in your kṣullaka (petty / paltry) sampatti? Hari offers honor and dishonor — but honor and dishonor are themselves your petty wealth — Tuka cuts them down to size.
The middle is the dismissal: jā rē cāḷavīm bāpuḍīm — kōṇī dharitī tīm gōḍī — go — cāḷavīm (cheat / sway) the bāpuḍī (helpless ones) — those (people) find gōḍī (sweetness in such gifts). Bāpuḍa / bāpuḍī are the helpless / pitiable ones; they're easily fooled. Tuka isn't.
Riddhī-siddhī dēsī — āmhīm cumbhaḷē navhōm taisīm — you give riddhī-siddhī — we are not such cumbhaḷa. Cumbhaḷa is the head-pad (the cushion-ring that women in Indian villages put on top of the head to carry water-pots or grain). The image: we are not the head-pad on which you place your riddhī-siddhī load. We won't carry it.
The closing — Tukā mhaṇē ṭhakā — aisē nāgavilē lōkām — Tuka says — ṭhaka — thus you have stripped many lōkas. Ṭhaka (cheat) is the address; aisē nāgavilē (thus stripped-naked) is the verdict; lōkām (many folks) is the count. The same word ṭhaka used at 1221 (Tukā mhaṇē ṭhaka hōsī).
[T]
For someone today
For today: Hari's honor-and-dishonor are petty wealth; go cheat the helpless with riddhī-siddhī — we won't be your head-pad to carry that load.
Where this applies
- Petty-honor-petty-wealth.* Mānā-māna-kṣullakā-sampattī.
- Go-cheat-the-helpless.* Cāḷavīm-bāpuḍīm.
- Not-your-head-pad.* Cumbhaḷē-navhōm-taisīm.
- Cheat-stripped-many.* Ṭhakā-nāgavilē-lōkām.