संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1308 of 4582

Abhanga 1308

For today: don't just look — bring your feet forward; let me place my head; don't let prēma break; come face-to-face.

When you've waited long enough — what are you looking at? — now bring your feet forward; let me place my head; come face-to-face

The verse

पाहातोसी काय । आतां पुढें करीं पाय ॥१॥ वरि ठेवूं दे मस्तक । ठेलों जोडूनि हस्तक ॥ध्रु.॥ बरवें करीं सम । नको भंगों देऊं प्रेम ॥२॥ तुका म्हणे चला । पुढती सामोरे विठ्ठला ॥३॥

Literal translation

English: What are you looking at? — now bring (your) feet forward. Let me place (my) head on them — I have stood with joined hands. Make (us) good and equal — don't let prēma break. Tuka says: come face-to-face, Viṭṭhalā.

मराठी: पाहातोसी काय? — आतां पुढें पाय कर — मला त्यांवर मस्तक ठेवूं दे — हस्त जोडून ठेलों आहें. बरवें कर — सम-अधिक — प्रेम भंगूं देऊं नकोस. Tukā म्हणे — पुढती (पुढें-च) ये — सामोरें — विठ्ठला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाहातोसी काय "what are you looking at?"
आतां पुढें करीं पाय "now — bring (your) feet forward (puḍhē karīm)"
वरि ठेवूं दे मस्तक "let me place (my) head on (them) above (vari)"
ठेलों जोडूनि हस्तक "I have stood — with joined (jōḍūnī) hands (hastaka)"
बरवें करीं सम "make (us) baravē (good) and sama (equal)"
नको भंगों देऊं प्रेम "don't let prēma break (bhangō)"
पुढती सामोरे विठ्ठला "come face-to-face (sāmōrē), Viṭṭhalā"

What it means

Bring-your-feet-forward abhang. The opening is the bhakta's gentle impatience: pāhātōsī kāya — ātām puḍhē karīm pāyawhat are you looking at? — now bring your feet forward. The bhakta has been standing with jōḍūnī hastaka (joined hands) waiting for darśana; Hari has been looking but not yet bringing the feet forward.

The plea: baravēm karīm sama — nakō bhangōm dē'ūm prēmamake us good (baravē) and equal (sama) — don't let prēma break. Sama (equal / matched) is the bhāva-state in which bhakta-and-Hari are paired. Bhangō nakōdon't break (the prēma).

The closing — calā — puḍhatī sāmōrē Viṭṭhalācome — face-to-face, Viṭṭhalā. Imperative calā (come / move) addressed to Hari himself — the bhakta has waited; now come.

[T]

For someone today

For today: don't just look — bring your feet forward; let me place my head; don't let prēma break; come face-to-face.

Where this applies

Related verses