संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1321 of 4582

Abhanga 1321

For today: anubhava accomplishes itself; the dross burns off in the crucible; one ānanda remains; we conquer samsāra precisely by becoming his kinkara.

When the bhakta declares: we have conquered samsāra precisely by becoming Viṭhobā's kinkara — anubhavā has accomplished anubhava; only ānanda remains

The verse

अनुभवें अनुभव अवघा चि साधिला । तरि स्थिरावला मनु ठायीं ॥१॥ पिटूनियां मुसे आला अळंकार । दग्ध तें असार होऊनियां ॥ध्रु.॥ एक चि उरलें कायावाचामना । आनंद भुवनामाजी त्रयीं ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही जिंकिला संसार । होऊनि किंकर विठोबाचे ॥३॥

Literal translation

English: By anubhava, all anubhava has been accomplished — then the manu has settled in its place. By being beaten in the crucible, the alankāra has come — the asāra has gone, burnt. One alone has remained for kāya-vācā-mana — ānanda in the three bhuvanas. Tuka says: we have conquered samsāra — having become Viṭhobā's kinkara.

मराठी: अनुभवें — अनुभव अवघा-च साधला — तरीच मनु ठायींत स्थिरावला. मुसें (साच्यांत) पिटून — अळंकार आलें — दग्ध (जळून-गेलें) तें असार होऊनी. एकच — कायावाचामनाला — उरलें — आनंद-च — तीन भुवनांत. Tukā म्हणे — आम्हीं संसार जिंकिला — विठोबाचे किंकर होऊनी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अनुभवें अनुभव अवघा चि साधिला "by anubhava — all anubhava — has been sādhilā (accomplished)"
तरि स्थिरावला मनु ठायीं "then — the manu (mind) has settled (sthirāvalā) in its place"
पिटूनियां मुसे आला अळंकार "by being beaten (piṭūniyām) in the muse (crucible / mold) — the alankāra has come"
दग्ध तें असार होऊनियां "burnt (dagdha) — the asāra (essence-less) has gone"
एक चि उरलें कायावाचामना "one alone — has remained — for kāya-vācā-mana"
आनंद भुवनामाजी त्रयीं "ānanda — in the three (trayīm) bhuvanas"
आम्ही जिंकिला संसार "we have conquered (jimkilā) the samsāra"
होऊनि किंकर विठोबाचे "having become — Viṭhobā's kinkara (servant)"

What it means

Conquered-samsāra-by-becoming-servant abhang — the warkari-bhakti paradox at its sharpest.

The opening: anubhavē anubhava avaghā chi sādhilāby anubhava, all anubhava has been accomplished. Anubhava (direct experience) accomplishes itself; you don't need any other instrument. Sthirāvalā manu ṭhāyīmthe manu has settled in its place — the wandering mind has reached home.

The middle metallurgy-image: piṭūniyām musē ālā alankāra — dagdha tē asāra hō'ūniyāmby being beaten in the muse (the crucible / mold), the alankāra (ornament) has come; the asāra (essence-less, the dross) has gone, burnt. The body-soul has been forged — beaten and refined — the dross burnt off. The bhakta is now alankāra (ornament) for Hari.

Ēka chi uralē kāya-vācā-manā — ānanda bhuvanāmājhī trayīmone alone has remained for body-speech-mind — ānanda in the three bhuvanas. Body, speech, and mind have all collapsed into a single state: ānanda, present throughout the three worlds.

The closing — āmhī jimkilā samsāra — hō'ūnī kinkara Viṭhōbācēwe have conquered samsāra — by becoming Viṭhobā's kinkara (servant / dependent). The paradox: to conquer samsāra, become a servant. Sovereignty is not above; it's below. The kinkara (one-who-says-only "what?-what-shall-I-do?" — the etymological pun) is the jīta-samsāra (samsāra-conqueror).

This is among Tukaram's most concentrated jīvan-mukta declarations.

[T]

For someone today

For today: anubhava accomplishes itself; the dross burns off in the crucible; one ānanda remains; we conquer samsāra precisely by becoming his kinkara.

Where this applies

Related verses