Abhanga 1322
For today: kāma is fulfilled because Deva is the bhōktā; the only longing is for embrace and foot-kiss; tāpa is dispelled by śānti — but the second pāpa is bhēda-buddhi.
The verse
ऐसिया संपत्ती आम्हां संवसारी । भोगाचिया परि काय सांगों ॥१॥ काम तो कामना भोगीतसे देवा । आळिंगणें हेवा चरण चुंबीं ॥ध्रु.॥ शांतीच्या संयोगें निरसला ताप । दुसरें तें पाप भेदबुद्धि ॥२॥ तुका म्हणे पाहें तिकडे सारिखें । आपुलें पारिखें निरसलें ॥३॥
Literal translation
English: Such sampatti for us in samsāra — what (can I) say of the bhōga's manner? Kāma — kāmanā — Deva is the bhōktā; ālingaṇa is hēvā — caraṇa-cumbī. By union with śānti, tāpa is dispelled — the second pāpa is bhēda-buddhi. Tuka says: wherever I look, alike — own-and-alien dispelled.
मराठी: ऐसिया संपत्तींत — आम्हीं संसारीं — भोगाचा परि — काय सांगू? काम — कामना — भोगितसे — देवा; आलिंगणें हेवा (= वासना) — चरण चुंबीं (पाय-चुंबन). शांतीच्या संयोगें — ताप निरसला — दुसरें तें पाप — भेद-बुद्धि. Tukā म्हणे — तिकडे पाहें — सारिखें-च — आपुलें-पारिखें — निरसलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ऐसिया संपत्ती आम्हां संवसारी | "such sampatti — for us — in samsāra" |
| भोगाचिया परि काय सांगों | "what (can I) say of the bhōga's parī (manner)?" |
| काम तो कामना भोगीतसे देवा | "kāma — kāmanā (= longing) — Deva is the bhōktā" |
| आळिंगणें हेवा चरण चुंबीं | "ālingaṇa (embrace) is hēvā (envy / craving) — caraṇa-cumbī (foot-kiss)" |
| शांतीच्या संयोगें निरसला ताप | "by union with śānti — tāpa is dispelled (nirasalā)" |
| दुसरें तें पाप भेदबुद्धि | "the second pāpa — is bhēda-buddhi" |
| पाहें तिकडे सारिखें | "wherever I look — alike (sārikhē)" |
| आपुलें पारिखें निरसलें | "own and alien — dispelled" |
What it means
Bhakta-sampatti abhang. The opening line is a paradox-statement: aisiyā sampattī āmhām samsārī — bhōgāciyā parī kāya sāngōm — with such sampatti, in samsāra, what can be said of the bhōga's manner? The bhōga (enjoyment) of the bhakta is unspeakable in ordinary terms.
The transmutation: - Kāma tō kāmanā bhōgītasē Devā — kāma — kāmanā — Deva is the bhōktā — what would normally be desire/lust, now Deva himself is the enjoyer (the bhakta is freed) - Āḷingaṇē hēvā caraṇa cumbīm — embrace is the (only) longing — foot-kiss — the only craving that remains is for Hari's embrace and feet
Śāntīcyā samyōgē nirasalā tāpa — dusarē tē pāpa bhēda-buddhi — by union with śānti, tāpa is dispelled — the second pāpa is bhēda-buddhi. The doctrine: tāpa (sufferings) yield to śānti, but bhēda-buddhi (the consciousness of separation / division) is the second-and-deeper pāpa. Even after tāpa is dispelled, bhēda-buddhi remains as the subtle pāpa.
The closing: pāhē tikaḍē sārikhē — āpulē pārikhē nirasalē — wherever I look, alike — own and alien are dispelled. Āpulē-pārikhē (mine-and-other) is the deepest bhēda-buddhi, and it has been nirasalē (dispelled).
[T]
For someone today
For today: kāma is fulfilled because Deva is the bhōktā; the only longing is for embrace and foot-kiss; tāpa is dispelled by śānti — but the second pāpa is bhēda-buddhi.
Where this applies
- Bhakti-sampatti-uncountable.* Aisiyā-sampattī-bhōgāciyā-parī.
- Deva-is-bhōktā.* Kāma-kāmanā-Deva-bhōktā.
- Embrace-and-foot-kiss-only.* Āḷingaṇē-caraṇa-cumbīm.
- Bhēda-buddhi-second-pāpa.* Dusarē-pāpa-bhēda-buddhi.
- Own-and-alien-dispelled.* Āpulē-pārikhē-nirasalē.