संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1322 of 4582

Abhanga 1322

For today: kāma is fulfilled because Deva is the bhōktā; the only longing is for embrace and foot-kiss; tāpa is dispelled by śānti — but the second pāpa is bhēda-buddhi.

When the bhakti-sampatti has transmuted experience — kāma's bhōktā is Deva, ālingaṇa is hēvā, caraṇa-cumbī; bhēda-buddhi is the second pāpa

The verse

ऐसिया संपत्ती आम्हां संवसारी । भोगाचिया परि काय सांगों ॥१॥ काम तो कामना भोगीतसे देवा । आळिंगणें हेवा चरण चुंबीं ॥ध्रु.॥ शांतीच्या संयोगें निरसला ताप । दुसरें तें पाप भेदबुद्धि ॥२॥ तुका म्हणे पाहें तिकडे सारिखें । आपुलें पारिखें निरसलें ॥३॥

Literal translation

English: Such sampatti for us in samsāra — what (can I) say of the bhōga's manner? Kāma — kāmanā — Deva is the bhōktā; ālingaṇa is hēvā — caraṇa-cumbī. By union with śānti, tāpa is dispelled — the second pāpa is bhēda-buddhi. Tuka says: wherever I look, alike — own-and-alien dispelled.

मराठी: ऐसिया संपत्तींत — आम्हीं संसारीं — भोगाचा परि — काय सांगू? काम — कामना — भोगितसे — देवा; आलिंगणें हेवा (= वासना) — चरण चुंबीं (पाय-चुंबन). शांतीच्या संयोगें — ताप निरसला — दुसरें तें पाप — भेद-बुद्धि. Tukā म्हणे — तिकडे पाहें — सारिखें-च — आपुलें-पारिखें — निरसलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐसिया संपत्ती आम्हां संवसारी "such sampatti — for us — in samsāra"
भोगाचिया परि काय सांगों "what (can I) say of the bhōga's parī (manner)?"
काम तो कामना भोगीतसे देवा "kāma — kāmanā (= longing) — Deva is the bhōktā"
आळिंगणें हेवा चरण चुंबीं "ālingaṇa (embrace) is hēvā (envy / craving) — caraṇa-cumbī (foot-kiss)"
शांतीच्या संयोगें निरसला ताप "by union with śānti — tāpa is dispelled (nirasalā)"
दुसरें तें पाप भेदबुद्धि "the second pāpa — is bhēda-buddhi"
पाहें तिकडे सारिखें "wherever I look — alike (sārikhē)"
आपुलें पारिखें निरसलें "own and alien — dispelled"

What it means

Bhakta-sampatti abhang. The opening line is a paradox-statement: aisiyā sampattī āmhām samsārī — bhōgāciyā parī kāya sāngōmwith such sampatti, in samsāra, what can be said of the bhōga's manner? The bhōga (enjoyment) of the bhakta is unspeakable in ordinary terms.

The transmutation: - Kāma tō kāmanā bhōgītasē Devākāma — kāmanā — Deva is the bhōktā — what would normally be desire/lust, now Deva himself is the enjoyer (the bhakta is freed) - Āḷingaṇē hēvā caraṇa cumbīmembrace is the (only) longing — foot-kiss — the only craving that remains is for Hari's embrace and feet

Śāntīcyā samyōgē nirasalā tāpa — dusarē tē pāpa bhēda-buddhiby union with śānti, tāpa is dispelled — the second pāpa is bhēda-buddhi. The doctrine: tāpa (sufferings) yield to śānti, but bhēda-buddhi (the consciousness of separation / division) is the second-and-deeper pāpa. Even after tāpa is dispelled, bhēda-buddhi remains as the subtle pāpa.

The closing: pāhē tikaḍē sārikhē — āpulē pārikhē nirasalēwherever I look, alike — own and alien are dispelled. Āpulē-pārikhē (mine-and-other) is the deepest bhēda-buddhi, and it has been nirasalē (dispelled).

[T]

For someone today

For today: kāma is fulfilled because Deva is the bhōktā; the only longing is for embrace and foot-kiss; tāpa is dispelled by śānti — but the second pāpa is bhēda-buddhi.

Where this applies

Related verses