संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1323 of 4582

Abhanga 1323

For today: Rāma is everything (king, subjects, protector — no second); everything resounds dum-dum with Deva — only the singing remains.

When the non-dual realization comes — Rāma is rāja and prajā and pāḷa, only one, no second; everything is dumadumilēm with Deva

The verse

राम राज्य राम प्रजा लोकपाळ । एक चि सकळ दुजें नाहीं ॥१॥ मंगळावांचूनि उमटेना वाणी । अखंड चि खाणी एकी रासी ॥ध्रु.॥ मोडलें हें स्वामी ठावाठाव सेवा । वाढवा तो हेवा कोणा अंगें ॥२॥ तुका म्हणे अवघें दुमदुमिलें देवें । उरलें तें गावें हें चि आतां ॥३॥

Literal translation

English: Rāma is rāja, Rāma is prajā, lōka-pāḷa — one is everything, no second. Without mangaḷa, vāṇī doesn't arise — akhaṇḍa one mine, one rāśi. The Swāmī's ṭhāva-ṭhāva sēvā has been broken — what hēvā can grow, by what anga? Tuka says: everything is dumadumilēm with Deva — what remains is to sing this only — now.

मराठी: राम-राज्य, राम-प्रजा, राम-लोकपाळ — एक-च — सकळ — दुजें नाहीं. मंगळावाचून — वाणी उमटत नाहीं — अखंड-च खाणी — एकी राशी. हें स्वामीचें ठाव-ठाव सेवा — मोडलें — कुठल्या अंगानें — हेवा वाढवा? Tukā म्हणे — अवघें दुमदुमिलें देवें — उरलें तें — आतां — हेच गावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
राम राज्य राम प्रजा लोकपाळ "Rāma — rāja (king) — Rāma — prajā (subjects) — lōka-pāḷa (world-protector)"
एक चि सकळ दुजें नाहीं "one — is everything — there is no second"
मंगळावांचूनि उमटेना वाणी "without mangaḷa — vāṇī does not arise (umaṭēnā)"
अखंड चि खाणी एकी रासी "akhaṇḍa (unbroken) — one khāṇī (mine) — one rāśi (heap)"
मोडलें हें स्वामी ठावाठाव सेवा "this Swāmī's ṭhāva-ṭhāva sēvā (place-by-place sevā) has been broken"
वाढवा तो हेवा कोणा अंगें "what hēvā (rivalry) — by what anga can it grow?"
अवघें दुमदुमिलें देवें "everything is dumadumilēm (resounding) — with Deva"
उरलें तें गावें हें चि आतां "what remains — is to sing this only — now"

What it means

Rāma-everywhere abhang. The opening line is foundational non-dualist warkari: Rāma rāja, Rāma prajā, Rāma lōka-pāḷa — ēka chi sakaḷa, dujē nāhīmRāma is king, Rāma is subjects, Rāma is protector — one is everything, no second. The political-categories collapse: kingship, citizenship, protectorate are all the same Rāma.

Mangaḷāvāmcūnī umaṭēnā vāṇī — akhaṇḍa chi khāṇī ēkī rāsīwithout mangaḷa (the auspicious), vāṇī doesn't arise — there is one akhaṇḍa-mine, one rāśi (heap). Mangaḷa and vāṇī go together; only one mine, one heap of essence.

The middle observation: mōḍalēm hē Swāmī ṭhāva-ṭhāva sēvā — vāḍhavā tō hēvā kōṇā angēthis Swāmī's place-by-place sevā has been broken — what hēvā (rivalry) can grow, by what anga? Once ṭhāva-ṭhāva (here-and-there, pluralized) sevā has collapsed into one, no rivalry between sevās remains.

The closing — avaghē dumadumilē Devē — uralē tē gāvē hē chi ātāmeverything is dumadumilēm (= resounding, dumming-and-dumming, the percussive-rhythm-image) with Deva — what remains is to sing this only — now. Dumadumilēm is onomatopoeic — dum-dum (the heart-beat / drum-beat / percussion) — every-thing pulses with Deva.

[T]

For someone today

For today: Rāma is everything (king, subjects, protector — no second); everything resounds dum-dum with Deva — only the singing remains.

Where this applies

Related verses